[翻译] 关于“connection means”

2008-6-4 05:00
23572
当means包括方法和装置时,“connection means”,翻译成“连接手段”合适吗?
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
simonwang2001  注册会员 | 2008-6-4 05:31:09

Re:关于“connection means”

应该没错。我现在在做韩语到英语的翻译,韩语中的“手段”直接给出的就是“means”。
广告位说明
patentbear  注册会员 | 2008-6-4 19:27:06

Re:关于“connection means”

“连接手段”中的手段很多时候会被审查员定义为“意思不明确”,因为手段这个词也有表示“方法”的意思,审查员会说“连接手段到底是什么手段(方法)”。为了避免因为这种翻译问题所发生的OA,将“means”翻译成“...装置”,“...部”的情况也是很多的。
因为本人在做OA的过程中,多次遇到这样的拒绝理由,所以个人认为还是尽量回避“手段”这个表达比较好。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部