请问权利要求中的the和said都要翻译成“所述”吗?
还是在什么情况下应该翻译成“所述”或者不翻呢?

另外,由于刚开始做专利翻译,现在是一边翻译一边学习,每一篇稿子我都是先翻,然后校对一遍,最后又仔细看一遍他们反馈的译稿,总结一下。但现在有时特别有一种挫败感,感到特迷惘,觉得自己是不是可以做好翻译。请问前辈,这样学习可以吗?我学的是英语专业,做专利翻译最应该注意些什么呢?

非常感谢!
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
Oshell  注册会员 | 2008-5-30 03:55:25

Re:请教:关于权利要求中的the 和said的翻译

“所述”就挺好的,翻译成“该”的时候就要注意了,“该”在中文中是单数含义,后面如果接复数名词会造成权利要求不清楚。

专利翻译最应该注意的应该是忠于原文吧

加油o!
广告位说明
ltb76  注册会员 | 2008-5-30 19:42:34

Re:请教:关于权利要求中的the 和said的翻译

不管什么情况said都是“所述”,the就要看情况了,如果同一篇出现很多said,the大可不译
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

怡然自得

新手上路

积分: 8 帖子: 8 精华: 0

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部