原文中一个是vision
          另一个是 visual acuity


可以两个都翻译成\"视力\"吗?
还是前一个翻成\"视力\",后一个翻成\"视敏度\"好些?

感觉\'视敏度\'在中文中不常用啊......

谢谢!
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2008-5-21 01:04:16

Re:请问原说明书中的不同词翻译过来也一定要选用不同词吗?

金山词霸:

visual acuity
n.视觉灵敏度

对于词组,一定不能自己把两个词的词义自己进行组合得出中文译词。

要多查词典,金山词霸还不算权威,要以专业词典为准
广告位说明
eterne  专利工程师/助理 | 2008-5-21 01:42:17

Re:请问原说明书中的不同词翻译过来也一定要选用不同词吗?

liangzhu wrote:
原文中一个是vision
          另一个是 visual acuity


可以两个都翻译成\"视力\"吗?
还是前一个翻成\"视力\",后一个翻成\"视敏度\"好些?

感觉\'视敏度\'在中文中不常用啊......

谢谢!
要我就用不同的
nigerose  高级会员 | 2008-5-21 01:55:39

Re:请问原说明书中的不同词翻译过来也一定要选用不同词吗?

eterne wrote:
要我就用不同的

假设查词典发现visual acuity词组中,visual也是翻译成“视力”的话,你该如何处理呢?
liangzhu  新手上路 | 2008-5-21 05:14:02

Re:请问原说明书中的不同词翻译过来也一定要选用不同词吗?

谢谢大家
我刚刚在图书馆查了几本医学词典
有的翻译成\"视力\",有的翻译成\"视敏度\"

我还是用不同的吧......
phil0909  注册会员 | 2008-5-21 23:26:53

Re:请问原说明书中的不同词翻译过来也一定要选用不同词吗?

这样的情况不能只从字面上去看一致不一致,还是要正确理解原文的意思,仔细比较有没有细微的差别。英汉是没有办法一一对译的,有时原文不同的词可能表示的是完全一致的意思,可译成一个词,而有时原文中同一个词在各处表示的意思不同,要分别译出。

这里,楼主仔细体会一下,vision是指人通过眼睛感受外界光刺激这件事或者这种能力,所以这里译成视觉比较准确。

acuity是指敏锐程度,所以visual acuity是指vision的敏锐程度,也就是说眼神的好使程度。去生究视力和视敏度之间的差别没意义,因为这俩词都是一个意思,就是说visual acuity,你用哪个都无所谓。关键是vision与visual acuity的差别一定要区分开。比如说,可以说你的visual acuity是5.0,但不能说你的vision是5.0。或者说,vision大致可以理解成眼神,而visual acuity大致可以理解成眼力。
liangzhu  新手上路 | 2008-5-26 01:16:40

Re:请问原说明书中的不同词翻译过来也一定要选用不同词吗?

嗯,很有道理,谢谢前辈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部