马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
由于在翻译过程中,觉得自己做出的译文不够流畅,上午找了些资料,发现这个特别好。所以拿出来和大家分享[s:2]
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
simonwang2001  注册会员 | 2008-5-10 00:32:27

Re:继续分享:解决译文晦涩问题,多了解中英文的差异-汉英语言对比

LZ附件中“汉语的词类”中的实词应该分为:名词、动词、形容词、数词、量词和代词,而副词属于虚词。
广告位说明
raining  注册会员 | 2008-5-10 02:49:59

Re:继续分享:解决译文晦涩问题,多了解中英文的差异-汉英语言对比

simonwang2001 wrote:
LZ附件中“汉语的词类”中的实词应该分为:名词、动词、形容词、数词、量词和代词,而副词属于虚词。
确实是这样的。不好意思,这是我从网上找的资料。当时看到这句的时候也觉得不太对头,但是由于以前的知识有点淡忘了不太确定,也没有对此细究。多谢提醒哈[s:2]
大家就扬弃的态度对待吧,只取其中对我们有用的翻译思想吧[s:2]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部