[翻译] 请教一个惯用法的翻译-process

2008-4-22 17:52
26873
专利摘要中出现The invention relates to a process for fabricating a ....
将其翻译为:本发明涉及制备...的过程应该是无误的,
后文中反复出现the process of the invention makes it possible to....
是否可以翻译成:本发明的制程能够...
个人感觉将其翻译成:本发明的过程能够....,不妥。
请教高手,制程一词经常出现在台湾专利中,大陆的习惯能接受吗?
感谢您的关注,请指教,谢谢!
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
herow  注册会员 | 2008-4-22 18:21:53

Re:请教一个惯用法的翻译-process

process还可翻译成工艺方法,请参考
广告位说明
cnustu  注册会员 | 2008-4-22 18:32:57

Re:请教一个惯用法的翻译-process

感谢楼上的指点,只是觉得制程似乎更简洁一些,尤其是在半导体行业,台湾文献,不管专利还是论文或是生产商的网页上,通通采用制程。
只是不清楚能否为大陆专代接受,各位电学高手可否使用过该词呢,谢谢!
herow  注册会员 | 2008-4-22 18:43:08

Re:请教一个惯用法的翻译-process

现在的情况是,从业人太多且并没有统一的翻译规定,所以这个只能靠提倡,基本无效
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部