[翻译] 超级头疼的电学句子,请高手指点

2008-4-2 04:08
34557

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
如题,感谢您的关注,请不吝赐教!谢谢!
初译为:当正向电压V加在磁性存储层(52)和参考层(53)之间时,电势50在中间层130中的133,134中形成电子势阱51,133和134分别与中间层和磁性存储层(电势52)、参考磁性层(电势53)之间的内表面相距e1和e2。

图中50-53表示电势,131-134等表示层
分享到 :
0 人收藏

7 个回复

倒序浏览
madsun  认证会员 | 2008-4-2 18:32:24

Re:超级头疼的电学句子,请高手指点

按照我的理解,51的产生与是否有正向电压V存在并无因果关系,而是在正向电压V存在的情况下发挥well的作用。因此我倾向于将此句子的逻辑翻译成“在……的情况下,……具有……”。
广告位说明
cnustu  注册会员 | 2008-4-2 19:19:39

Re:超级头疼的电学句子,请高手指点

再次感谢madsun的回复,
是否可以理解为:
在正向电压V加在磁性存储层(电势52)和参考层(电势53)之间的情况下,电势50在中间层130中的133,134中具有电子势阱51的作用
另外,seen by electrons应该怎么翻译,还有the storage layer 52 翻译成存储层(电势52)是否合适,麻烦madsun等高手再次出手相助,谢谢!
wl888_0  注册会员 | 2008-4-2 22:31:27

Re:超级头疼的电学句子,请高手指点

试着翻译了一下:

当正电压V施加于存储层(52)和参考层(53)时,电子所见的电势50代表与存储层52和参考层53的势阱51,所述势阱51位于分别距离中间层的界面e1和e2的插入层133和134处。

说明:
1、seen by electrons,只是生硬地直接字面翻过来了,个人感觉似乎对表意没太大影响。

2、insert暂定插入层,在对全文了解的基础上,可以进一步确定最终翻译。

请方家指正,与原译文出入似乎较大,内心忐忑ing。。。。。。。
linda_wang  新手上路 | 2008-4-2 23:17:39

Re:超级头疼的电学句子,请高手指点

我觉得:reference layer 译成基准层更合适
cnustu  注册会员 | 2008-4-3 03:14:26

Re:超级头疼的电学句子,请高手指点

linda_wang wrote:
我觉得:reference layer 译成基准层更合适
很有道理,感谢各位大侠出手相助,请更多高手相助,因为及时让我用汉语描述这个电势图,我都决定吃力。
再次感谢您的关注!
madsun  认证会员 | 2008-4-3 06:26:17

Re:超级头疼的电学句子,请高手指点

在存储层52和参考层53之间施加正电压V的情况下,电子电势50在插入层133或134处存在势阱50,所述插入层133或134在中间层130内部,与中间层与存储层之间界面的距离为e1,与中间层与参考层53之间的界面的距离为e2.
翻译的比较混乱。说实话,我认为这句话的原文逻辑关系就比较混乱,也就只能这么翻译了。PCT就这么回事吧,遇到洋垃圾也没办法。
cnustu  注册会员 | 2008-4-3 15:39:11

Re:超级头疼的电学句子,请高手指点

再次感谢madsun!祝工作愉快!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部