[翻译] 请教大家一句话的翻译,谢谢。

2008-3-13 19:33
25183
A blood pressure monitor comprising:a cuff to be worn on a living body portion; a main body detachably mounted on said cuff provided with an air component for inflating and deflating said cuff 。
       其中a main body detachably mounted on said cuff provided with an air component for inflating and deflating said cuff 应该翻译成:一个可拆分安装在所述袖套上的主机,该主机还包括一个气体元件用来给所述袖套充放气,还是应该翻译成:一个可拆分安装在所述袖套上的主机,所述袖套还包括一个气体元件用来给袖套充放气。即provided with an air component for inflating and deflating said cuff 这句话应该是定义谁的?谢谢。
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
shenxian  中级会员 | 2008-3-13 19:44:24

Re:请教大家一句话的翻译,谢谢。

袖套上设有气体元件,血压计上的气体元件不都是安装在袖套(箍带)上么
广告位说明
qixinghua  注册会员 | 2008-3-14 00:02:54

Re:请教大家一句话的翻译,谢谢。

呵呵,谢谢楼上的,是我没动脑子。
piglyke  注册会员 | 2008-3-19 18:49:28

Re:请教大家一句话的翻译,谢谢。

这句话完整地翻译一下可好,谢谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部