[翻译] 请问台湾和内地的语法不同么?

2008-2-25 23:04
616412
这几天看案子,【的】的用法有点摸不准,内容如下:

例1:
原文(台湾):
由此,连续的进行压缩操作的压缩器...

我认为:
由此,进行连续(的)压缩操作的压缩器...

例2:
原文(台湾):
互相相对的设置该一对压缩杆于该压缩器的两端...

我认为:
互相相对地设置该一对压缩杆于该服务器的两端...

请各位指点一二,谢谢~
分享到 :
0 人收藏

12 个回复

倒序浏览
resun  专利工程师/助理 | 2008-2-26 00:42:16

Re:请问台湾和内地的语法不同么?

通篇看懂技术内容以后,应该很容易弄明白
广告位说明
PPPMMMAAA  中级会员 | 2008-2-26 00:52:22

Re:请问台湾和内地的语法不同么?

怎么感觉用【的】表现出【地】.....
dnatar001  中级会员 | 2008-2-26 15:45:10

Re:请问台湾和内地的语法不同么?

可能在用字上存在一定差异吧。毕竟文化上还是有差异的。具体没有感觉,只是对“信息”翻译成“讯息”印象深刻
[s:2]
清辰  专利工程师/助理 | 2008-2-26 16:42:23

Re:请问台湾和内地的语法不同么?

现在中文也不分“的”、“地”了吧。
PPPMMMAAA  中级会员 | 2008-2-26 17:36:26

Re:请问台湾和内地的语法不同么?

文字的差异无所谓,但语法差异,内容就完全不同了
dnatar001 wrote:
可能在用字上存在一定差异吧。毕竟文化上还是有差异的。具体没有感觉,只是对“信息”翻译成“讯息”印象深刻
[s:2]
zulu  专利代理人 | 2008-2-27 07:25:15

Re:请问台湾和内地的语法不同么?

清辰 wrote:
现在中文也不分“的”、“地”了吧。
分还是要分的,不分的是因为没学好或者是图省事。现在看见从翻译人那里回来的稿子通篇只用一个“的”字就生气,难道他们高考时老师就没强调过?见
http://www.igaokao.com/gaosannianji/zuowenjiqiao/2008-02-14/41627.shtml
至于台湾分不分就不清楚,看样子有可能是大陆人翻译的给台湾用也说不准。
colinmentor  高级会员 | 2008-2-27 16:42:06

Re:请问台湾和内地的语法不同么?

应该是英文翻译的句子,自己写不会连续用,的,的,的。大概会用, 之,之类的连接修饰语和主语。

比较台湾翻译的认真程度,我还要学习
袋里人  中级会员 | 2008-2-27 17:03:00

Re:请问台湾和内地的语法不同么?

清辰 wrote:
现在中文也不分“的”、“地”了吧。

很久以前就听说要不分,后来也没听说有什么定论。我个人觉得如果不分挺别扭的。
silentland  注册会员 | 2008-2-27 18:40:31

Re:请问台湾和内地的语法不同么?

zulu wrote:
分还是要分的,不分的是因为没学好或者是图省事。现在看见从翻译人那里回来的稿子通篇只用一个“的”字就生气,难道他们高考时老师就没强调过?见
http://www.igaokao.com/gaosannianji/zuowenjiqiao/2008-02-14/41627.shtml
至于台湾分不分就不清楚,看样子有可能是大陆人翻译的给台湾用也说不准。
现在的确是不分了,记得好几年前看到一本高中课本里就有说“的,地,得”统一都可以用“的”,让人想起当年看的《家》,里面还有“的”和“底”的区别呵呵,时代变迁了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部