一种电扇摇头幅度调节装置

一时不能确定怎么译法?大家帮帮忙,谢啦
分享到 :
0 人收藏

7 个回复

倒序浏览
tilorier  中级会员 | 2008-1-22 22:49:52

Re:大家看这句怎么译? "一种电扇摇头幅度调节装置"

means for adjusting the swing range of an electric fan

请拍砖
广告位说明
goooogle  新手上路 | 2008-1-22 23:04:00

Re:大家看这句怎么译? "一种电扇摇头幅度调节装置"

tilorier wrote:
means for adjusting the swing range of an electric fan

请拍砖
楼上的太客气了,哪敢拍砖,我是菜鸟
eiluj  新手上路 | 2008-1-22 23:19:17

Re:大家看这句怎么译? "一种电扇摇头幅度调节装置"

tilorier wrote:
means for adjusting the swing range of an electric fan

请拍砖
That\'s right!
shenxian  中级会员 | 2008-1-23 00:06:49

Re:大家看这句怎么译? "一种电扇摇头幅度调节装置"

regulation arrangement for Electric fan tilting amplitude

tilting 应该比 swing更地道吧
amplitude更恰当一些(相对于range)
tilorier  中级会员 | 2008-1-23 01:16:41

Re:大家看这句怎么译? "一种电扇摇头幅度调节装置"

shenxian wrote:
regulation arrangement for Electric fan tilting amplitude

tilting 应该比 swing更地道吧
amplitude更恰当一些(相对于range)

谢谢指教,对机械词汇运用的还不是很熟练,呵呵
goooogle  新手上路 | 2008-1-23 16:36:17

Re:大家看这句怎么译? "一种电扇摇头幅度调节装置"

谢谢 楼上几位指教啦。
message  中级会员 | 2008-1-23 19:05:07

Re:大家看这句怎么译? "一种电扇摇头幅度调节装置"

arrangement这里不恰当,因为包含元件位置安排的意思。
直接用regulator就可以。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部