[翻译] 日语翻译探讨【当接】【係止】

2007-12-10 19:47
67405
当接 abut, abut on,在辞典中邻接,但有时候需要用靠接等的表达;
係止 latch 中文有止动等意思;

各位高手谈谈,着两个怎么翻译为好?

谢谢~
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
敬贤专利翻译  注册会员 | 2007-12-12 07:07:26

Re:日语翻译探讨【当接】【係止】

当接 可以考虑译为抵接
係止 可以考虑译为卡止
广告位说明
Linda  新手上路 | 2007-12-12 16:43:35

Re:日语翻译探讨【当接】【係止】

同意楼上,我也是一直这么翻译的。
PPPMMMAAA  中级会员 | 2007-12-13 00:32:12

Re:日语翻译探讨【当接】【係止】

谢谢几位,我也听别人这么翻译的,但在中文辞典中找不到『抵接』,『卡止』这两个用语。

例如, 『当接』的英文一般为 abut, abut on,在网络上各种辞典查找都只有 邻接...
dashayu  注册会员 | 2007-12-13 06:13:23

Re:日语翻译探讨【当接】【係止】

用多了也就有了,就像台湾的“枢接”等等一样。。。
PPPMMMAAA  中级会员 | 2007-12-13 16:09:32

Re:日语翻译探讨【当接】【係止】

谢谢,dashayu,hoho
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部