[翻译] 请教一个翻译。。多谢

2007-11-8 22:13
26532
原来的句子是:the compressible material of the layers has a hardness in a Hardness Type Shore A Durometer reading of degrees ranging from about 10 to about 100.

客户后来进行了修改,修改成如下样子:

the compressible material of the layers has a hardness of between about 10 and about 100 on a hardness type shore A durometer scale.
修改后的这句话该如何翻译呢?

多谢
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
skyrin  专利工程师/助理 | 2007-11-8 22:41:09

Re:请教一个翻译。。多谢

the compressible material of the layers has a hardness of between about 10 and about 100 on a hardness type shore A durometer scale.

采用邵氏A型硬度仪进行检测,层中可压缩材料硬度为10~100。

建议把两个about去掉,否则描述不清楚。

Shore hardness
性质:又称邵氏硬度,邵尔A硬度。表示金属、塑料、橡胶材料硬度等级一种方法。抵抗外力压入的能力为硬度,其数值的大小反映材料的软硬程度。用邵尔硬度计进行测定时,以硬度计的压针压在试样的表面上,测量压针压入试样的深度,压针压入深度越深,说明硬度越小,硬度计的指针直接显示出橡胶的硬度。邵尔硬度分为A型、B型、C型、D型四种,A型用于测量软质橡胶,C型和D型用于测量半硬质胶和硬质胶,A、B、C、D型用于测量塑料。
广告位说明
happy_78  注册会员 | 2007-11-8 23:10:04

Re:请教一个翻译。。多谢

解释真详细啊,非常感谢~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部