权利要求中有这样一句:
A method of providing for cooling engine, comprising:
如何翻译?特别是provide for, 好像是“提供”+“用于”的意思,但不知道怎么表达好。如果翻译成“一种用来冷却发动机的方法,包括:”,或者“一种冷却发动机的方法,包括:”,则没有翻译出“providing for”这个短语,请教各位高手,谢谢!
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
captalonline  注册会员 | 2007-10-20 17:07:55

Re:请教一句很简单的翻译,谢谢!

我觉得你已经翻译得比较准确了,provide for有“作准备”的意思,那么我觉得翻译为“一种冷却发动机的方法,包括:”更为简洁,而且把整个句子的意思已经完整的表达出来了。
广告位说明
葡萄红  新手上路 | 2007-10-22 03:04:03

Re:请教一句很简单的翻译,特别是provide for, 谢谢!

我有时候翻译成使得,有的时候翻译成所述,因为provide for主要在句中用于连接,根据语境翻译就可以了
dinghy321  注册会员 | 2007-10-22 16:58:39

Re:请教一句很简单的翻译,特别是provide for, 谢谢!

Michael_Zan wrote:
权利要求中有这样一句:
A method of providing for cooling engine, comprising:
如何翻译?特别是provide for, 好像是“提供”+“用于”的意思,但不知道怎么表达好。如果翻译成“一种用来冷却发动机的方法,包括:”,或者“一种冷却发动机的方法,包括:”,则没有翻译出“providing for”这个短语,请教各位高手,谢谢!
已经足够准确了/如果一定要不放过每个单词的话,可以翻译成:一种为发动机提供冷却的方法
hugejile  新手上路 | 2007-11-3 17:04:45

Re:请教一句很简单的翻译,特别是provide for, 谢谢!

提供
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部