[翻译] 关于“means"的困惑

2007-9-24 19:20
32292
在权利要求中有这样一项:
The apparatus of claim 1, wherein the object is tracked by a tracking method, comprising:
a means of detecting an object in the video frame sequence.

在这种情况下,Means该如何翻译呢,翻译成装置?那么与apparatus一致?翻译成方法,那么和method一致?,在这个领域中,在视频画面序列中探测对象的means可以是一种装置,还是一种方法呢,如果把means翻译成手段,或是工具,可以么?先谢谢大家!
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
honglei  注册会员 | 2007-9-24 22:53:37

Re:关于“means"的困惑

部件或构件
广告位说明
beno  注册会员 | 2007-9-25 01:12:22

Re:关于“means"的困惑

视情况翻译为“机构”(多用于机械类案件)、“装置”(多用于电子类案件),也可以翻译为手段。要视情况而定。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部