[翻译] 请教 实在不清楚该如何翻译 balance

2007-9-21 19:41
34725
原句是:the monitoring device is balanced to have said means in a substantially upright position in a floating state.
第一次见到这样用balance的,实在不清楚该如何翻译,请教大家啦!
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
fetcher  中级会员 | 2007-9-21 22:07:31

Re:请教 实在不清楚该如何翻译 balance

译成均衡或者均衡调节应该就可以了吧。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-9-22 04:43:05

Re:请教 实在不清楚该如何翻译 balance

对...进行平衡处理
robinliu5  中级会员 | 2012-1-7 00:09:55
the monitoring device is balanced to have said means in a substantially upright position in a floating state.


在没有上下文可参考的情况下是否可以译为:此监控器在基本垂直的位置设有所述装置以使其在浮动状态下保持平衡。
香港专代人  专利代理人 | 2012-1-7 08:03:17
楼上翻译的不错,不过顺序可以更好,

“平衡此监控器,以使所述装置在浮动状态下保持基本垂直。”
robinliu5  中级会员 | 2012-1-7 11:21:48
我更同意楼上的翻译,多谢指教了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部