[翻译] 实在不知该如何翻译了,求教!

2007-9-8 20:29
38494
Futhermore,the manual adjustment would only be good for the existing solution and would once again require futher adjustment of the timing sequence of audio and video output should any other configuration become available.
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
spring1  新手上路 | 2007-9-10 06:06:32

Re:实在不知该如何翻译了,求教!

Futhermore,the manual adjustment would only be good for the existing solution and would once again require futher adjustment of the timing sequence of audio and video output should any other configuration become available.
此外,手动调整可能只是对现有的解答有效,并且可能再次要求更进一步的调整音频和视频输出的时序,假如任意其它配置能得到。
广告位说明
sunzn2001  新手上路 | 2007-9-10 07:50:12

Re:实在不知该如何翻译了,求教!

spring1 wrote:
Futhermore,the manual adjustment would only be good for the existing solution and would once again require futher adjustment of the timing sequence of audio and video output should any other configuration become available.
此外,手动调整可能只是对现有的解答有效,并且可能再次要求更进一步的调整音频和视频输出的时序,假如任意其它配置能得到。
问个问题哈,那个solution可以翻译为解决方案不,还有should any other configuration become available这句适合前面断开的吗?
jjove  专利工程师/助理 | 2007-9-10 20:37:09

Re:实在不知该如何翻译了,求教!

ms倒装,should提前
robinliu5  中级会员 | 2012-1-7 13:39:31
不了解具体技术情况,试译如下;
Futhermore,the manual adjustment would only be good for the existing solution and would once again require futher adjustment of the timing sequence of audio and video output should any other configuration become available.
此外,所述手动调整仅适于现有的解决方案,而且在任何其他设置就绪的情况下还需进一步对音频输出及视频输出的时序进行调整。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部