[翻译] 请教大家英文专利中的一个常见句子

2007-9-6 01:19
46369
Referring now to the drawings, in which like numerals refer to like parts throughout the several views.
请帮助,谢谢!
分享到 :
0 人收藏

9 个回复

倒序浏览

Re:请教大家英文专利中的一个常见句子

参见附图,各视图中相同的数字表示相同的部件。
广告位说明
silence  认证会员 | 2007-9-6 02:26:14

Re:请教大家英文专利中的一个常见句子

数字改称 附图标记,显得专业点。
small_fat_bear  注册会员 | 2007-9-6 06:52:46

Re:请教大家英文专利中的一个常见句子

谢谢了:)
nigerose  高级会员 | 2007-9-6 16:55:24

Re:请教大家英文专利中的一个常见句子

silence wrote:
数字改称 附图标记,显得专业点。

附图标记还可能包括字母吧,numeral只有数字的意思。翻译还是直译的好,不能太依赖专业知识进行臆测或引申。
silence  认证会员 | 2007-9-6 17:29:10

Re:请教大家英文专利中的一个常见句子

呵呵,刚开始学徒时,师傅怕孩子走偏了,都这么教的,一刀切,只讲忠实和上面的什么什么不要臆测等。

其实这就是说句套话,和美国律师还聊过,他们其实就是想说附图标记这个事,不过无所谓,你这句话就算不翻,对专利申请通常也不会有什么影响。
fetcher  中级会员 | 2007-9-6 17:33:36

Re:请教大家英文专利中的一个常见句子

呵呵,说成附图标号就好了.
linxiang  注册会员 | 2007-9-6 17:37:13

Re:请教大家英文专利中的一个常见句子

有时候读到一些直译的东西,虽然能理解这样翻译的缘由,但还是忍不住想笑。
fetcher  中级会员 | 2007-9-6 17:57:04

Re:请教大家英文专利中的一个常见句子

发起一个抵制直译的运动吧[s:2]
nigerose  高级会员 | 2007-9-6 18:34:15

Re:请教大家英文专利中的一个常见句子

我说错了,不应说要直译,应该说翻译要忠实于原文。忠实和直译不是一回事。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部