[翻译] 求助常见句型的翻译(完型填空)

2007-8-30 06:32
38415
某种方法的好处是不受原料形状的限制应该怎样说
the method has the advantage of no limit () raw material shape
关键是括号里面应该用什么介词

a 和b 有着相同的厚度
a has the same thickness as/with b

是用as 还是 with
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
zhangxfmiss  注册会员 | 2007-8-30 06:50:00

Re:求助常见句型的翻译(完型填空)

the method has the advantage of no limit (of) raw material shape

a has the same thickness as b

个人觉得
广告位说明
smileyuyu  中级会员 | 2007-8-30 16:46:43

Re:求助常见句型的翻译(完型填空)

to
as
redstar  中级会员 | 2007-8-30 16:54:38

Re:求助常见句型的翻译(完型填空)

这样做专利翻译,害人又害己
本来应该是写专利的,到了这里就成翻译专利了
这样翻译的专利弊端太多了
中国人可以看的懂,美国人也读的懂具体的意思,但是如果涉及到后续的专利转让,专利侵权及其它事项
这样弄出来的专利甚至可以被判为极小的保护范围,甚至无效
如果真的为了学习美国专利撰些就不要再做这样的翻译了
nigerose  高级会员 | 2007-8-31 01:27:01

Re:求助常见句型的翻译(完型填空)

楼主多问google吧。

Unlike previous methods used to locate deficiency breakpoints, our technique
has the advantage of not being limited by the amount of starting material.
It also incorporates internal controls to eliminate false positives and negatives. ...

www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1156886 - 类似网页
悉通  新手上路 | 2007-8-31 06:00:58

Re:求助常见句型的翻译(完型填空)

redstar wrote:
这样做专利翻译,害人又害己
本来应该是写专利的,到了这里就成翻译专利了
这样翻译的专利弊端太多了
中国人可以看的懂,美国人也读的懂具体的意思,但是如果涉及到后续的专利转让,专利侵权及其它事项
这样弄出来的专利甚至可以被判为极小的保护范围,甚至无效
如果真的为了学习美国专利撰些就不要再做这样的翻译了
我也倾向于to和as
说得有道理,看来专利翻译不仅仅是语言层面的工作,更是涉及到技术和法律,看来专利翻译大有可为,个人认为以后越来越多的中国专利登陆他国,为了让中国专利最大程度得到保障,的确应该在专利翻译方面 下点功夫。

希望有机会可以和您探讨这方面的问题
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部