[翻译] 求助一句话翻译

2007-8-24 22:24
40699
因此,本发明的目的正是为了克服上述已有技术的缺点与不足而提供一种铆钉固定电极端子的大容量金属外壳锂离子二次电池

It is therefore the objects of the present invention to provide a high capacity lithium ion rechargeable battery with metal casing with electrode terminals fixed by riveting to avoid the disadvantages of the prior art,
能连着用两个with 吗?
分享到 :
0 人收藏

9 个回复

倒序浏览
zulu  专利代理人 | 2007-8-24 22:48:11

Re:求助一句话翻译

用having a metal casing如何?
另外,二次电池可以直接用secondary battery吧。
广告位说明
bluelemon  专利工程师/助理 | 2007-8-24 22:58:25

Re:求助一句话翻译

用“一种大容量金属外壳锂离子二次电池”+定语从句(铆钉固定电极端子)的结构是不是更好些?
Richo  中级会员 | 2007-8-24 23:46:49

Re:求助一句话翻译

可以,我觉得翻得挺好的,原文是这么写得吗?
因为前一个with是表示“具有”,后一个with表示的是对状态的说明,完全不冲突,也不拗口,如果要说的更明白的话可以改成“……rechargeable battery with metal casing with the electrode terminals thereof fixed by riveting ”
另:objects改为object
巫婆  新手上路 | 2007-8-25 02:07:31

Re:求助一句话翻译

gonewithwind wrote:
因此,本发明的目的正是为了克服上述已有技术的缺点与不足而提供一种铆钉固定电极端子的大容量金属外壳锂离子二次电池

It is therefore the objects of the present invention to provide a high capacity lithium ion rechargeable battery with metal casing with electrode terminals fixed by riveting to avoid the disadvantages of the prior art,
能连着用两个with 吗?
不知道翻译的原则是怎么样的,但实际上英文专利不是这样写的。
To overcome the above mentioned disadvantages and drawbacks, the present invention of a lithium ion rechargeable battery with riveting terminals is provided. The secondary battery has a high capacity and metal casing.
gonewithwind  注册会员 | 2007-8-30 01:19:57

Re:求助一句话翻译

非常感谢各位的回复
这几天比较忙,今天才上来看
带我的老师校对后的翻译如下:
It is therefore the object of the present invention is to provide a high capacity lithium ion secondary battery with metal casing, in which the electrode terminals are fixed by riveting to avoid the disadvantages of the prior art.
zulu  专利代理人 | 2007-8-30 01:31:22

Re:求助一句话翻译

gonewithwind wrote:
非常感谢各位的回复
这几天比较忙,今天才上来看
带我的老师校对后的翻译如下:
It is therefore the object of the present invention is to provide a high capacity lithium ion secondary battery with metal casing, in which the electrode terminals are fixed by riveting to avoid the disadvantages of the prior art.
全句的第二个is用得别扭,另外后半句话的意思与中文不一致。建议修改如下:
In order to eliminate deficiencies of prior art, it is therefore an object of the present invention to provide a high capacity lithium-ion secondary battery having a metal casing and an electrode terminals fixed by riveting.
nigerose  高级会员 | 2007-8-30 02:12:43

Re:求助一句话翻译

gonewithwind wrote:
因此,本发明的目的正是为了克服上述已有技术的缺点与不足而提供一种铆钉固定电极端子的大容量金属外壳锂离子二次电池

It is therefore the objects of the present invention to provide a high capacity lithium ion rechargeable battery with metal casing with electrode terminals fixed by riveting to avoid the disadvantages of the prior art,
能连着用两个with 吗?

老师居然写出病句来。

试译:

It is therefore an object of the present inivention to provide, exactly for
overcoming the prior art disadvantages and deficiencies as described above,
a metal-cased  high capacity rechargeable lithium ion battery with riveted electrode terminals.
注意rechargeable和 lithium ion的位置。要善于活用分词。
nigerose  高级会员 | 2007-8-30 04:56:21

Re:求助一句话翻译

gonewithwind wrote:
非常感谢各位的回复
这几天比较忙,今天才上来看
带我的老师校对后的翻译如下:
It is therefore the object of the present invention is to provide a high capacity lithium ion secondary battery with metal casing, in which the electrode terminals are fixed by riveting to avoid the disadvantages of the prior art.

第二个is明显错误。electrode terminal不是在电池“中”(in which)的吧。
to avoid在这里修饰fixed by riveting,原文要表达的意思应该不是这样的吧,似乎缩小了范围。
fetcher  中级会员 | 2007-8-30 19:02:26

Re:求助一句话翻译

巫婆 wrote:
不知道翻译的原则是怎么样的,但实际上英文专利不是这样写的。
To overcome the above mentioned disadvantages and drawbacks, the present invention of a lithium ion rechargeable battery with riveting terminals is provided. The secondary battery has a high capacity and metal casing.
这个感觉很地道,不过断句啦,不知道是不是不符合基本要求。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部