rt
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
message  中级会员 | 2007-8-23 18:45:56

Re:有没有专门的专利翻译公司,尤其是中翻英的?

请问你找翻译公司来做,谁来答复审查意见?
拿去美国申请为例,中国专利撰写直接翻译成英文一般都不符合美国的要求,不说保护的怎么样,就说格式,举一个例子,美国专利要求element必须要positively introduced作为后续介绍的antecedent basis,我见过的n多中国案都不符合,中国的审查指南我也没有看到这样的要求。另举一例,中国专利撰写喜欢把实施例写成,实施例一,实施例二等等,如果直接翻译成不同的embodiment的话,有很大的可能性被审查员直接要求分案。所以请不懂外国专利的人来做,我认为都是不合适的。
广告位说明
fetcher  中级会员 | 2007-8-23 19:01:14

Re:有没有专门的专利翻译公司,尤其是中翻英的?

message wrote:
另举一例,中国专利撰写喜欢把实施例写成,实施例一,实施例二等等,如果直接翻译成不同的embodiment的话,有很大的可能性被审查员直接要求分案。
能把这里的问题再深入的讲解一下吗,多谢!
悉通  新手上路 | 2007-8-31 07:41:55

Re:有没有专门的专利翻译公司,尤其是中翻英的?

message wrote:
请问你找翻译公司来做,谁来答复审查......利的人来做,我认为都是不合适的。

说得有道理,不过中国人申请外国专利仍然要经历一个中到英的过程. 拿申请美国专利为例,这时候翻译就不仅仅是常规意义上的翻译了,不但要做语言的转换,还有格式等各方面的转变,使之看上去就像一个地地道道的美国专利。如此说来,客户提供的中文专利只是一个技术层面上的文档,翻译就变成了依据这个技术文档重新写一篇美国专利。

不知道现在国内做这种专利代理或者翻译的公司多不多,我看到的好像多数是引进型(英〉中)的, 好像输出型(中〉英)的比较少。输出型的公司会不会以后有更大的发展前景?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.