[翻译] 请教:urging means应该怎样翻译比较好

2007-8-22 05:36
37737
urging means for urging said stopping means to the position of the first attitude.
在实施例中urging means是一扭簧.
请问Urging means应怎样翻译?
谢谢!
分享到 :
0 人收藏

7 个回复

倒序浏览

Re:请教:urging means应该怎样翻译比较好

???
广告位说明
dinghy321  注册会员 | 2007-8-22 16:44:21

Re:请教:urging means应该怎样翻译比较好

迫动装置?
zulu  专利代理人 | 2007-8-22 17:27:36

Re:请教:urging means应该怎样翻译比较好

建议在欧专局上按关键字检索,再看有无相应中国申请,即可找到合适的翻译。

如推动装置,见CN1867746A,CN1866136A。

Re:请教:urging means应该怎样翻译比较好

zulu wrote:
建议在欧专局上按关键字检索,再看有无相应中国申请,即可找到合适的翻译。

如推动装置,见CN1867746A,CN1866136A。
=============================================
这个办法非常好,我刚才试了一下,有的译为:加力装置,有的译为:施力装置。
谢谢zulu!
silence  认证会员 | 2007-8-22 18:26:28

Re:请教:urging means应该怎样翻译比较好

一般翻成挤推装置
new_little  中级会员 | 2007-8-22 19:08:06

Re:请教:urging means应该怎样翻译比较好

明明是推压装置

Re:请教:urging means应该怎样翻译比较好

呵呵,都不错,谢了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部