[翻译] 新手请教句子翻译

2007-8-14 01:05
35999
EFT(Electronic Funds Transfer) is largely responsible for increased markets for data-encryption hardware and software in an attempt to reduce computer crimes.
咨询一下该句子的翻译,
in an attempt to reduce computer crimes 是修饰名词 data-encryption hardware and software还是修饰名词EFT?
该句如何翻译?
分享到 :
0 人收藏

9 个回复

倒序浏览
Richo  中级会员 | 2007-8-14 01:08:01

Re:新手请教句子翻译

in an attempt to reduce computer crimes作状语,不是后置定语,在本句中基本上不涉及修饰data-encryption hardware and software或EFT的问题
“为了力图减少计算机犯罪,EFT(电子资金转帐)主要负责增长的数据编码硬件和软件市场”
广告位说明
chenglz  注册会员 | 2007-8-14 01:13:42

Re:新手请教句子翻译

如果非要选1个,我觉得是修饰名词EFT的,借用楼上的说法更准确,是作状语,修饰句子的吧?
EFT主要是负责增长的数据加密硬件与软件市场以尽量避免计算机犯罪。
正在初步学习中,翻译的不一定对哈,请高手指教
Richo  中级会员 | 2007-8-14 01:17:03

Re:新手请教句子翻译

Re:新手请教句子翻译
nigerose  高级会员 | 2007-8-14 01:41:28

Re:新手请教句子翻译

EFT(Electronic Funds Transfer) is largely responsible for increased markets for data-encryption hardware and software in an attempt to reduce computer crimes.

responsible for
是造成...的原因
这是四级英语应掌握的词组吧。

in an attempt to reduce computer crimes 修饰名词 data-encryption hardware and software

EFT是促成旨在减少计算机犯罪的数据加密硬件与软件的市场增长的主要原因。

动动脑筋,用逻辑思维判断一下因果关系就知道了。有了EFT,才需要数据加密,数据加密硬件与软件的市场才增长。
Richo  中级会员 | 2007-8-14 02:50:36

Re:新手请教句子翻译

确实应该是“造成...的原因”、“促成……”的意思
http://cache.baidu.com/c?word=eft%2Celectronic%2Cfunds%2Ctransfer%2Cis%2Clargely%2Cresponsible%2Cfor%2Cincreased%2Cmarkets&url=http%3A//www%2Esoftexam%2Ecn/eschool/details%2Easp%3Fid%3D14179&p=9c759a42d69959f243bcc7710d1190&user=baidu
在这里有一段译文,对上句这里是这样翻译的:“为减少计算机犯罪,电子资金转账系统大大地促进了数据加密用的硬件和软件的市场(的增长)”
但是不敢苟同nigerose 的是,in an attempt to是状语,而不是后置定语。是EFT要“减少计算机犯罪”
当时也正是对in an attempt to的理解的坚持,才将responsible for翻成了“负责”,其实翻成:“为减少计算机犯罪,电子资金转账系统大大地促进了数据加密用的硬件和软件的市场(的增长)”,意思上还是有些别扭,从逻辑关系上来讲,就是EFT要“减少计算机犯罪”,所以要求安全性,所以促成了market的发展。
nigerose  高级会员 | 2007-8-14 03:02:12

Re:新手请教句子翻译

“从逻辑关系上来讲,就是EFT要“减少计算机犯罪”,所以要求安全性,所以促成了market的发展。”

EFT不是要“减少计算机犯罪”,而是“用电子方法实现买家向卖家的价值转移”。
chenglz  注册会员 | 2007-8-14 03:17:11

Re:新手请教句子翻译

在“用电子方法实现买家向卖家的价值转移”过程中,可能会发生计算机犯罪,所以为了降低计算机犯罪,才大大促进了加密市场,不知这样理解对不对?
in an attempt to是目的状语
汗,翻译真的很高深,偶要学习的太多哩。。。
真理越辩越明啊
Richo  中级会员 | 2007-8-14 16:53:45

Re:新手请教句子翻译

出于in attempt to这个词组是由attempt过来的,既然是attempt,就必然有主语,即attempt的主动者,那么这里in attempt to既然是作为目的状语出现,就必然是和EFT一致的,虽然我也知道EFT真正的目的不是“减少计算机犯罪”,这个目的是“人”或“人们”才对,但从逻辑关系和专利、科技文献翻译的角度来讲,是应该保持EFT和in attempt to一致的,总之对in attempt to是后置定语而不是状语的理解我是不认同的。
nigerose  高级会员 | 2007-8-14 17:13:23

Re:新手请教句子翻译

in an attempt to 做定语的情况:

http://scholar.ilib.cn/Abstract.aspx?A=zhonggsl200412016
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部