[翻译] 个人总结的一些专利词汇的中英翻译

2007-8-11 21:46
1305020
看书过程中碰到的,不断学习中。

先申请制:a first to file system
明示:express
暗示:implied
exclusive licence:独占许可
sub-licence:分许可
一式两份:in duplicate
附页:continuation sheet
register:登记薄
Litigation Section:条法司
驳回:refusal of an application
撤回:withdraw
appeal:诉讼
超范围:extend beyond
分享到 :
0 人收藏

20 个回复

倒序浏览
stan2  高级会员 | 2007-8-11 22:58:52

Re:个人总结的一些专利词汇的中英翻译

好,支持一下
广告位说明
zls0  认证会员 | 2007-8-11 22:59:33

Re:个人总结的一些专利词汇的中英翻译

努力
eterne  专利工程师/助理 | 2007-8-12 05:18:24

Re:个人总结的一些专利词汇的中英翻译

dispute:纠纷
共同申请人:joint applicant
substantive examination:实质审查
后续程序:subsequent procedure
善意:good faith
licensee:被许可人
non-exclusive licence:非独占许可
in due course:及时
entitlement:归属
security for costs:担保
final decision:终局决定
prescribed period:规定限期
technical features:技术特征
zls0  认证会员 | 2007-8-12 05:44:13

Re:个人总结的一些专利词汇的中英翻译

流行的\'专利相关词汇英语翻译\'中没有的专利词汇的中英翻译就大有帮助了.
细心而艰巨的工作啊!
eterne  专利工程师/助理 | 2007-8-12 08:01:13

Re:个人总结的一些专利词汇的中英翻译

inventive concept:发明构思
设备、用途、方法、产品:apparatus, use, process, product
unity:单一性
个人或单位:an individual or a corporate body
视为:be treated as
在申请的时候:at the time of filing the application
取决于:rely upon
打字或者印刷: type or print
替换页:replacement sheet
顺序编号:be numbered consecutively
必要技术特征:essential technical feature
the scope of protection:保护的范围
disclaimer:放弃
eterne  专利工程师/助理 | 2007-8-12 21:26:56

Re:个人总结的一些专利词汇的中英翻译

line number:行数
(线条)均匀:uniformly thick
阿拉伯数字:arabic numerals
附图标记:reference signs
block schematic diagram:方框图
flow sheet diagram:流程图
drawings:附图
the like:类似物
sequence listing:序列表
transitional provision:过渡性条款
依照该方法直接获得的产品:the products directly obtained by the process
a conflicting application:抵触申请
技术领域:technical field
eterne  专利工程师/助理 | 2007-8-12 21:29:55

Re:个人总结的一些专利词汇的中英翻译

说明书及权利要求书中未提及的附图标记不得在附图中出现,附图中未出现的附图标记不得在说明书及权利要求书中提及。

Reference signs not mentioned in the description and claims should not appear in the drawings and vice versa.

申请文件中表示同一组成部分的附图标记应当一致。

The same features should be denoted by the same reference sign throughout the application.
eterne  专利工程师/助理 | 2007-8-12 21:37:47

Re:个人总结的一些专利词汇的中英翻译

所属技术领域的技术人员:a person skilled in the art
公知常识:common general knowledge
以说明书为依据:be supported by the description
清楚、简要:clear and concise(名词形式为clarity and conciseness)
parent application:母案
divisional application:分案
subject matter:主题

申请文件应当对发明作出清楚、完整的说明,以所属技术领域的技术人员能够实现为准

The specification of an application shall disclose the invention in a manner which is clear enough and complete enough for the invention to be performed by a person skilled in the art.

The specification of an application shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art.
eterne  专利工程师/助理 | 2007-8-13 04:15:51

Re:个人总结的一些专利词汇的中英翻译

“第六十九条不应当被理解为一份欧洲专利所提供的保护由权利要求的措辞的严格字面含义来确定,而说明书和附图仅仅用于解释权利要求中的含糊不清之处;也不应当被理解为权利要求仅仅起到一种指导作用,而提供的实际保护可以从所属技术领域的普通技术人员对说明书和附图的理解出发,扩展到专利权人所期望达到的范围。这一条款应当被理解为定义了上述两种极端之间的一种中间立场,从这一立场出发,既能够为专利权人提供良好的保护,同时对他人来说又具有良好的法律确定性”。

“Article 69 should not be interpreted in the sense that the extent of the protection conferred by a European patent is to be understood as that defined by the strict, literal meaning of the wording used in the claims, the description and drawings being employed only for the purpose of resolving an ambiguity found in the claims. Neither should it be interpreted in the sense that the claims serve only as a guideline and that the actual protection conferred may extend to what, from a consideration of the description and drawings by a person skilled in the art, the patentee has contemplated. On the contrary, it is to be interpreted as defining a position between these extremes which combines a fair protection for the patentee with a reasonable degree of certainty for third parties”.

新详解中的翻译真是高。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部