大家看看英语教授的翻译错在哪里
有一位英语教授把下面句子:Computer integration and control of the materials handling function enables the
parallel flow in assembly operations, permitting a synchronous manufacturing
without sacrificing production rates.
翻译成:
将物资管理职能与电脑控制结合起来,可使工件传送与装配生产的各个环节同步作业而不至于牺牲生产速度。
大家看看他翻译错在哪里。
Re:大家看看英语教授的翻译错在哪里
一个不很复杂的句子,这么译也太不敬业了吧?Re:大家看看英语教授的翻译错在哪里
jjove wrote:一个不很复杂的句子,这么译也太不敬业了吧?
不是不敬业,而是该英语教授是美国文学专业的,没有理工科思维,所以理解错了。
Re:大家看看英语教授的翻译错在哪里
是有点外行 试译如下:在装配作业中物料处理功能的计算机集成及控制能实现在不影响生产率的情况下进行并行操作的同步制造。
页:
[1]