该如何翻译较好?
There remains a need for compositions and methods which can incorporatethe activity of apoptosis inducing proteins into effective compositions useful in methods of eliminating specific cells.
Re:该如何翻译较好?
try仍需要一种组合物和方法,可以把apoptosis(包括proteins)的活性引入可用于特定细胞杀灭法(eliminating specific cells)的特效组合物。
fyi
Re:该如何翻译较好?
两个搭配:incorporate in
inducing into
Re:该如何翻译较好?
仍然需要一种组合物和方法,能把细胞凋亡诱导蛋白整合到对特定细胞进行杀灭的方法所应用的有效组分中。不知道你的上下文是什么,只能大概的翻译一下,仅供参考。
估计应该是指在调节细胞凋亡的组合物中增加靶向助剂的意思吧?
不好意思,刚才只是匆匆看了一下,好像翻译错了,现在改正了一下,你看看是否准确些了。还是那句话,上下文不知道,给出的翻译只能是参考。
Re:该如何翻译较好?
多谢了!各位:8)
Re:该如何翻译较好?
仍然有一种需求,需要有种组合物和方法能把细胞凋亡诱导蛋白整合为能在对特定细胞进行杀灭的方法中起作用的有效组分。不好意思,刚才只是匆匆看了一下,好像翻译错了,现在改正了一下,你看看是否准确些了。还是那句话,上下文不知道,给出的翻译只能是参考。
估计应该是指制备一种靶向调节细胞凋亡的组合物的意思吧?
直译,不够雅,不要笑俺奥,呵呵:)
请lz给个说明,看看猜的对不对,呵呵:)
试译一下:
仍需要一种物质和方法,用以将调亡诱导蛋白的活性整合到用于特定细胞清除方法的有效成分中。Re:试译一下:
Qbe wrote:仍需要一种物质和方法,用以将调亡诱导蛋白的活性整合到用于特定细胞清除方法的有效成分中。
看了,还是感觉不太好,等有时间,好好斟酌一下。现在忙,先干活了。
老兄说的“仍需要一种物质和方法”的描述好像跟原文有些差别吧?
我也是新手,探讨探讨如何,呵呵:)
讨论好,共同进步 :)
对原文我的理解是:楼主那段话可能摘自“Background of the Invention”;
“用于特定细胞清除方法的有效成分”以及具有“诱导细胞调亡活性”的蛋白(蛋白/基因,etc.),是现有技术;甚至现有技术中可能已经有将这二者结合起来的“物质和方法”(当然不是本发明所述的),但现有的这些“物质和方法”仍有缺点,因此,对该“物质和方法”的需求仍然存在(There remains a need for compositions and methods …… )
意思是这样,具体翻译用词还是得视上下文定。
Re:该如何翻译较好?
仍需要包含细胞凋亡活动的物质和方法,其中,该活动将蛋白质诱导入在消灭特定细胞的方法中发挥作用的活性物质。呵呵
页:
[1]
2