among... are to be mentioned...如何翻译为好
比如among the C3-C5 alkyl groups are to be mmentioned propyl, isopropyl, tert-butyl...我觉得这其实就是在A中特别点出几个例子来说,
翻成\"包括例如“或“有例如”是否可行?
而且貌似英语国家的人很少用这种句式的。
Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好
如果不怕直译,就可以这样翻译:“C3-C5烷基当中可以一提的有丙基、异丙基、叔丁基......\"
wittyfool也是作化学案子的?
Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好
nigerose wrote:如果不怕直译,就可以这样翻译:
“C3-C5烷基当中可以一提的有丙基、异丙基、叔丁基......\"
wittyfool也是作化学案子的?
呵呵,直译的确是比较痛苦。
我做化学是客串,主要还是生物医药。
Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好
翻译标准“信”、“达”、“雅”。信为先,我觉得我这样翻译比较贴近原文,专利文件的语言本来就不像教科书的语言那样严谨、简洁,翻译到“信”就可以了。当然能翻译到“雅”最好,可是这要损失银子啊。我想楼主做生物医药翻译比做化学药肯定更损失银子啊,呵呵。Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好
把全句贴出来俺看看行不?呵呵Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好
Re:among... are to be mentioned...如何翻译为好
页:
[1]