fioname 发表于 2007-1-19 21:44:19

急救: 如何翻译 as a function of

xxx are suitable for being extracted in differentiated manner as a function of the injection temperature of the fluid.
   哥哥姐姐们帮个忙,因为有了个as a function of,我翻死了也没翻出来,而且满篇都是的这种句型,晕死了~~~~~~,

店小二 发表于 2007-1-19 22:22:38

Re:急救: 如何翻译 as a function of

液体的注入温度所起的作用就是可以以不同的方式萃取xxx

hamlet 发表于 2007-1-19 22:57:43

Re:急救: 如何翻译 as a function of

A as a function of B: 的确很难找到对应的中文意思,不过大致上按程度有这几种:B 影响 A,B 与A有密切关系、B与A的函数关系、B相当大程度上决定A.
这里大致上可以这样翻译吧:XXX 不同的提取方式由液体的注入温度决定;或者:液体注入温度不同,XXX的提取方式也有所差异。

ZerOne 发表于 2007-1-19 23:07:32

Re:急救: 如何翻译 as a function of

Collins辞典里有这样的解释:

\"if you say that one thing is a function of another, you mean that its amount or nature depends on the other thing.\"

看看是不是你需要的意思?

skyrin 发表于 2007-1-19 23:11:26

Re:急救: 如何翻译 as a function of

xxx are suitable for being extracted in differentiated manner as a function of the injection temperature of the fluid.

as a function of “作为......的函数”
的确如此,可译为:
xxx适用于不同提取方式与液体注入温度的函数关系。

如果专利中提到了这个函数关系方程,十有八九就可以这么翻译了。

ZerOne 发表于 2007-1-19 23:26:42

Re:急救: 如何翻译 as a function of

可否翻译成“取决于...”或者“依照...”之类的意思?

function译成“函数”会不会过于具体化、限制的太死?

当然,如果说明书里面明确写了就是个函数那肯定没有问题了。

fioname 发表于 2007-1-19 23:34:27

Re:急救: 如何翻译 as a function of

谢谢各位大侠的救命之恩,我知道意思了,以后有难题还要拜求大侠!!1

thaline 发表于 2007-1-22 00:10:12

Re:急救: 如何翻译 as a function of

翻译成“根据”就可以了。
你这篇可能是欧洲的文章,欧洲人(除英国外)一般喜欢这么用

yirenz 发表于 2007-1-22 02:59:28

Re:急救: 如何翻译 as a function of

支持zerone说法
翻成取决于好点
依液体注入温度的不同,xxx适用不同的萃取方法
如何?

nurr 发表于 2007-1-23 17:40:34

Re:急救: 如何翻译 as a function of

xxx are suitable for being extracted in differentiated manner as a function of the injection temperature of the fluid.
xxx适于用与液体注入温度相关的不同方式萃取。

in manner最好还是译出来。

as a function of:可以翻译为与......相关。
页: [1]
查看完整版本: 急救: 如何翻译 as a function of