急救: 如何翻译 as a function of
xxx are suitable for being extracted in differentiated manner as a function of the injection temperature of the fluid.哥哥姐姐们帮个忙,因为有了个as a function of,我翻死了也没翻出来,而且满篇都是的这种句型,晕死了~~~~~~,
Re:急救: 如何翻译 as a function of
液体的注入温度所起的作用就是可以以不同的方式萃取xxxRe:急救: 如何翻译 as a function of
A as a function of B: 的确很难找到对应的中文意思,不过大致上按程度有这几种:B 影响 A,B 与A有密切关系、B与A的函数关系、B相当大程度上决定A.这里大致上可以这样翻译吧:XXX 不同的提取方式由液体的注入温度决定;或者:液体注入温度不同,XXX的提取方式也有所差异。
Re:急救: 如何翻译 as a function of
Collins辞典里有这样的解释:\"if you say that one thing is a function of another, you mean that its amount or nature depends on the other thing.\"
看看是不是你需要的意思?
Re:急救: 如何翻译 as a function of
xxx are suitable for being extracted in differentiated manner as a function of the injection temperature of the fluid.as a function of “作为......的函数”
的确如此,可译为:
xxx适用于不同提取方式与液体注入温度的函数关系。
如果专利中提到了这个函数关系方程,十有八九就可以这么翻译了。
Re:急救: 如何翻译 as a function of
可否翻译成“取决于...”或者“依照...”之类的意思?function译成“函数”会不会过于具体化、限制的太死?
当然,如果说明书里面明确写了就是个函数那肯定没有问题了。
Re:急救: 如何翻译 as a function of
谢谢各位大侠的救命之恩,我知道意思了,以后有难题还要拜求大侠!!1Re:急救: 如何翻译 as a function of
翻译成“根据”就可以了。你这篇可能是欧洲的文章,欧洲人(除英国外)一般喜欢这么用
Re:急救: 如何翻译 as a function of
支持zerone说法翻成取决于好点
依液体注入温度的不同,xxx适用不同的萃取方法
如何?
Re:急救: 如何翻译 as a function of
xxx are suitable for being extracted in differentiated manner as a function of the injection temperature of the fluid.xxx适于用与液体注入温度相关的不同方式萃取。
in manner最好还是译出来。
as a function of:可以翻译为与......相关。
页:
[1]