请大家看看这个句子,网络方面的
TCP provides a connection-oriented, end-to-end reliable protocol designed to fit into a layered hierarchy of protocols that support multi-network applications. For more information on TCP 58 see RFC-793, incorporated herein by reference.对网络方面并不是很熟悉,试着翻译:
TCP提供被设计用于适合分层的层级协议支持多网络应用的连接导向的、端对端协议。对于TCP58上的更多的信息符合在此被并入作为参考的RFC-793标准。
Re:请大家看看这个句子,网络方面的
TCP提供了一种面向连接的端到端可靠协议,该协议被设计为适合于支持多种网络应用的层级协议。关于TCP 58的更多信息,请参看RFC-793,通过引用将该规范并入此处。Re:请大家看看这个句子,网络方面的
ZerOne的确译得不错有一点商榷下:
multi-network applications,是否应为“多网络(的)应用”,而非“多种网络应用”。多种网络应用的英文ms为multiple network applications.
Re:请大家看看这个句子,网络方面的
呵呵,这个短语刚才译的时候也想了一下,但是感觉“多网络(的)应用”具体不知道想讲什么东西,所以就给译成了“多种网络应用”。不过严格从英文原文看,还确实是“多网络的...”,还请多多指教。Re:请大家看看这个句子,网络方面的
tcp/ip的存在就是因为互联网,多个网络需要互联,呵呵Re:请大家看看这个句子,网络方面的
\"designed to fit into a layered hierarchy of protocols that support multi-network applications. \"\"该协议被设计为适合于支持多种网络应用的层级协议。\"
这句话翻译会引起这样的误解:该协议......适合于支持......层级协议,这显然与原文不符。但这样翻译的确也符合原文的修饰关系,即support修饰 a layered hierarchy of protocols,问题出在哪里呢?
Re:请大家看看这个句子,网络方面的
“layered hierarchy of protocols ”是不是应该翻成协议的层次体系呢?Re:请大家看看这个句子,网络方面的
该协议被设计为适用于支持多网络应用的分层协议簇。楼上几位翻译得都很好,也让我学到了。
这里,注意protocols是复数,TCP只是其中的一个protocol,呵呵,我本科学通信的,多少懂一点: )
Re:请大家看看这个句子,网络方面的
nigerose wrote:\"designed to fit into a layered hierarchy of protocols that support multi-network applications. \"
\"该协议被设计为适合于支持多种网络应用的层级协议。\"
这句话翻译会引起这样的误解:该协议......适合于支持......层级协议,这显然与原文不符。但这样翻译的确也符合原文的修饰关系,即support修饰 a layered hierarchy of protocols,问题出在哪里呢?
您说得很有道理,“适合于”后面跟着一个动词很容易就让人理解成为“适合于做...”,的确会有歧义。
另外,还有就是上面提到的,“a layered hierarchy of protocols”译成“层级协议”也确实不是很妥当,感觉这个短语表达的似乎是多个协议的一种层级结构,就好像计算机网络书中描绘的那幅TCP/IP协议族的图示一样。
可否这样:“该协议被设计为与支持多种网络应用的协议的层级结构相适应”?
Re:请大家看看这个句子,网络方面的
我觉得“该协议被设计为与支持多种网络应用的协议的层级结构相适应”? 较为合理!
页:
[1]