求助:某专利申请的开头的一句话不知如何翻译?谢谢
This application claims priority to U.S. Serial No.60/323,168 filed June 2,2005, the teaching of which are explicitly incorporated by reference herein.Re:求助:某专利申请的开头的一句话不知如何翻译?谢谢
withhearts wrote:This application claims priority to U.S. Serial No.60/323,168 filed June 2,2005, the teaching of which are explicitly incorporated by reference herein.
本申请主张申请日为2005年6月2日的美国专利申请No.60/323,168的优先权,该专利申请的教导于此明确引入作为参考。
Re:求助:某专利申请的开头的一句话不知如何翻译?谢谢
一点意见:teaching怎么翻译好呢?
是不是翻译成“教学”呢?再引申为“实施”。
Re:求助:某专利申请的开头的一句话不知如何翻译?谢谢
by reference 通过引用teaching 教导(内容)
Re:求助:某专利申请的开头的一句话不知如何翻译?谢谢
本申请要求2005年6月2日提交的美国专利申请No.60/323,168的优先权,该专利申请的内容明确地以引用的方式并入本文中。Re:求助:某专利申请的开头的一句话不知如何翻译?谢谢
非常感谢各位的解答。本人认为teaching 翻译成“主张”较好。
Re:求助:某专利申请的开头的一句话不知如何翻译?谢谢
teaching何来“主张”的意思?wangtao7 翻译得很好,不过serial还没有译出。Re:求助:某专利申请的开头的一句话不知如何翻译?谢谢
呵呵,我又犯了漏译的老毛病:)还是请nigerose 给个标准答案吧,也算一了结。Re:求助:某专利申请的开头的一句话不知如何翻译?谢谢
翻译没有标准答案Re:求助:某专利申请的开头的一句话不知如何翻译?谢谢
nigerose wrote:teaching何来“主张”的意思?wangtao7 翻译得很好,不过serial还没有译出。
我查了朗文词典,其中teaching有“idea”之意,所以我就认为在此应当翻译成“主张”。
页:
[1]
2