奥克思 发表于 2017-8-29 11:35:50

十万火急,《互联网+专利法的研究》急寻翻译

本帖最后由 奥克思 于 2017-8-29 11:51 编辑

         《互联网+专利法的研究》已经被美国某文化商人看好愿意投资,现急于寻找翻译。我是该著作的作者,负责对该著作翻译一事,但是在翻译之前,我又对翻译中文稿希望精简一些内容,要求如下:
         首先,请一名资深的我国《专利法》撰写小组的成员,将本人著作内容予以精简。本人著作重点,就是互联网+专利权无效宣告,以此取代实质审查程序,为了引爆专利权的无效宣告,所以专利权的获得,是在专利申请已经公开的基础上,向专利局缴纳“专利权担保金”,又为了减轻申请人的压力,所以专利的审批。以及“专利权担保金”缴纳时间,让专利申请人自主决定,由此增加了“归档中止”这一种特殊的程序。因为增加了“归档中止”程序而衍生出许许多多问题,本著作有作出了一系列其它改变,另外著作还用大段篇幅讲述了这种改变种种理由等等,总共21万字太详尽。
         但是内容太详尽、字数太多著作,就不利于“互联网+专利法”思想的传播,所以在翻译之前,我决定对著作进行“廋身”,尽可能用最少文字,让美国人知道在互联网时代,实质审查程序是完全可以被废除的,只有让“互联网+专利法”思想迅速得到传播,才能促使世界各国尽早地实行“担保制”,从而把陈腐的“审查制”扔到历史的垃圾桶里面去,这就是这一次编辑、翻译的目的。也就是说除了翻译之外,还要寻找一位编辑先将本人著作廋身。但是我自己是作者,所以我来对著作进行廋身效果不好,我希望由旁观者观点,来指出那些可以保留,那些内容可以删除。这样比较好。
         上述著作的廋身、以及翻译,稿酬从优,尽可能满足编辑和翻译心理预期。         谁翻译,翻译署名权就是谁,至于作者仍是我。
         最后欢迎博友推荐、或者介绍编辑和翻译。微信联系:wzzcom888。邮箱:wzzcom@163.com。
         实在请不到《专利法》编写小组成员,要求可以放低一些,只要自己感觉有能力翻译也行。最好之前有一些自己翻译的文章给提供看看。

页: [1]
查看完整版本: 十万火急,《互联网+专利法的研究》急寻翻译