一个英文专利说明书结尾常用的话,求标准翻译
Persons skilled in the artwill appreciate that numerous variations and modifications will becomeapparent.All such variations andmodifications which become apparent to persons skilled in the art, should beconsidered to fall within the spirit and scope that theinvention broadly appearing before described.在英翻中最后经常看到这句话,但没有看过很标准的翻译,求有经验的大神给个标准说法。另外,最后“that the invention broadly appearing before described” that引导的句子里面怎么没有动词啊?只有一个现在分词,好困惑。。 闲来无事,给翻下:
“
本领域技术人员应明白:大量变化和变型是显而易见的。所有这样的、对于本领域技术人员变得显而易见的变化和变型应落入在描述之前广泛出现的本发明的精神和范围内。”
高手们都忙着答OA挣钱呢 在楼上的基础上略改几字呵。
本领域技术人员应明白:大量变化和变型是显而易见的。所有这样的对于本领域技术人员而言显而易见的变化和变型应落入在之前描述的广泛出现的本发明的精神和范围之内。 应明白改为 “要明白”更确切,因应代表强制性的意思,而will非本意 不是搞专利的人翻译如下,也许有错误,但是感觉对外行来说中文更容易读懂。
本领域的技术人员会发现,大量在本专利基础上的小变化、小改进是可以忽略的,本领域的技术人员会认为这些小变化、小改进应该是和本发明专利申请说明书描述的精神实质是相同的,是没有超出本专利要求的权利保护的范围,应视为和本专利是雷同的。
页:
[1]