对于长难句的书写,用英语和汉语哪个写出来更严谨、更不容易出现歧义?
通常比较复杂难以表述的内容,我会尽量拆分成短句,多层次的进行描述。可是在权利要求中有时并不适合使用大量短句,而是需要用一个长句子对复杂的技术特征进行描述。但这时用中文描述就会出现二义性的问题;如果同样的内容,用英语来描述,貌似可以通过合理运用从句尽量降低二义性。所以希望有翻译方面的达人能解一下惑,是不是用英文更适合写出复杂内容的长难句,而且不容易出现二义性呢? 你先举个栗子。
回 wisd1 的帖子
wisd1:你先举个栗子。 (2013-03-21 16:12) images/back.gif比如:从A中获取与B对应的C指向的D。
这句话中B对应的是D呢,还是C呢? 多个定语的情况下,搞不清楚到底前面的定语修饰的是谁。为了描述足够清楚,只好写成短句:获取与B对应的C;从A中获取C指向的D。(通过这两个短句,可以看出B对应的是C)
如果用英语表述上面的长句子的话,通过合理使用从句,是不是更容易避免多定语的歧义?
页:
[1]