求教一处翻译
医疗器械的Sealing cushion having ribs as just described is advantageous because the multiple ribs act as a series of individual flaps which individually provide a seal against the face of the patient.
If one of the ribs 40 develops a leak, the other ribs can seal against the leak.
其中
“as just described”修饰的是sealing cushion还是ribs是不是要看前文确定?
“is advantageous”翻译成“是有利的”是否合适?
“the multiple ribs”中的multiple为了和前文的a plural of(多个)做区分,应当翻成什么比较合适?
“act as”是当作一个词组(起到——的作用)还是“as a series of individual flaps”作为act的状语?
前一个“individual”和后面的“individually”意思是否相同(即仅有XX的和XX地的区别?)
“seal against the face of the patient”与后面的“seal against the leak”中的against意思是否相同?我翻译成“紧靠”是否合适?
谢谢! 1、当然要看前文 不过看这句应该就能确定是修饰“具有肋的密封垫”整体的 从后面的is你就可以看出来
2、译为“有利的”没问题
3、a plurality of 感觉和multiple没啥区别 可能就是换个方式表达 个人认为用multiple是为了用the 用来表示前文出现过
4、act as当作词组理解
5、这……明明就是个形容词和副词的区别
6、第一个against感觉可以不用翻译出来 第二个可以译为“以备” 或者也可以不翻译出来 需要自己拿捏了
个人意见 如有错误 欢迎指正 我不太厚道的实话实说一句,楼主的专利英文水平还需要在公司部门内好好练习基本功,而不是发帖来求助
发帖求助一般是遇到极个别的疑难杂症,而楼主显然是基本功还需要大量练习.....
页:
[1]