han-jason 发表于 2012-1-20 15:32:48

中译英中长词的翻译

由于中文的申请文件撰写中经常会使用一些长词,例如“低比特编码子带“和”高比特编码子带 ”(只是作为例子),如果此时翻译成
1.low bit encoding sub-band, high bit encoding sub-band
2. low-bit encoding-sub-band, high-bit-encoding-sub-band
各位大虾觉得那个好?理由是什么?






han-jason 发表于 2012-1-20 15:34:53

其中-的用法有一项是 复合词,我觉得第2种方式复合这种用法,不过在英文文件中见得很少,不是什么原因?

calin 发表于 2012-1-20 15:39:52

以本领域普通技术人员能看懂为准,个人意见
连字符这种,很大程度依赖于习惯
页: [1]
查看完整版本: 中译英中长词的翻译