请教句子“Aは、Bを備えて構成されている”
像这样的句子,Aは、Bを備えて構成されている.如果不翻译“構成されている”会有什么后果吗?即“A包括B”。。。 这个嘛,客户会说你误译吧,一时间看不出来对保护范围有什么实质的影响。 Aは、Bを備えて構成されている.
从日文角度看,有点怪,但却是日本人的惯用写法.
如果直接翻译成中文的话,应该类似这样的:
A被构成为具有B.
这样的翻译看起来会感觉很奇怪.
其实,作者想说的就是: A包括B,但不排除A还包括B之外的其他构成因素.
我们可以翻译成:
A包括B,
或者A的结构中具有B.
如果翻译时能注意到这点,我想应该没有问题.
至于是否应该逐句逐字翻译,
我想我们应该考虑到不同语言的使用习惯,随机应变,
完全没有必要逐句逐字翻译. 这要看谁来评价你的翻译,如果是日本人/日本事务所的话,一字不漏地翻成“A被构成为具有B” 或 “A被构成为包括B” 为好。译成英文的话,就成为"A is configured to include B"。这种英译很常见,日文原文也很常见。 建议开设专利相关的日语专区 A 构成为具备B. 这是日本专利权利要求书的固定写法。就像中文的“A,其特征是。。。。。。”。
日本的专利文章与一般的文章写法有很大区别。日本的代理人也要经过很艰苦的训练。所以作为非母语人员,要翻译为准确的日文的话,几乎非常困难。最起码找纯原文的看。要提高的话,学习纯日文的专利写作。
页:
[1]