it should be min. 10%中min的翻译
我看到有人将该句子翻译为“该数值应小于10%”,min可以翻译为“小于”吗?我的译法是“其最小值应为10%”,意思完全不同,望大家指点,谢谢。整个句子如下For the joint samples tested,this was between 13.75 and 15.18%, which is more than the nominal belt elongation at breakage (according to the requirements, it should be min. 10%).(对于此次测试的接头试样,数值为13.75%~15.18%,大于输送带断裂时的公称伸长率。)
Re:it should be min. 10%中min的翻译
这个,恐怕得看语境吧?就这么光秃秃的四个单词,偶还真不敢说是个啥。
坐等牛人~
Re:it should be min. 10%中min的翻译
楼主的理解应该是正确的。it应该指代nominal belt elongation at breakage。不过nominal belt elongation at breakage 是一个术语整体,不要翻译成“输送带断裂时的公称伸长率”,这样不太严谨。可以翻译成“输送带标称断裂伸长率”。BTW,我是人,不是牛,呵呵。
Re:it should be min. 10%中min的翻译
多谢楼上解惑!
页:
[1]