关于专利中joint research agreement的翻译
Inventions described in this application were made by or on behalf of Enanta Pharmaceuticals, Inc. and Abbott Laboratories who are parties to a joint research agreement, that was in effect on or before the date such inventions were made。本申请案中所述的发明是由或代表联合研究协议的各方Enanta制药公司及Abbott实验室获得,在获得所述发明当日或在此日期之前生效。
这样翻译是否合理?不当之处在哪里?关于生效日期的翻译,我始终觉得不对,似乎应为自获得发明之日生效,又难以确定。请各位帮忙指正,谢谢!
Re:关于专利中joint research agreement的翻译
是否应为:本申请案中所述的发明是由或代表联合研究协议的各方Enanta制药公司及Abbott实验室获得,此协议在获得所述发明当日或在此日期之前有效。Re:关于专利中joint research agreement的翻译
“made”译为“作出”可能更好一些,“作出”比“完成”模糊一些,不一定指结果。按正常情况,该协议应当在开始进行发明研究之前就生效,而不是完成发明后才生效。“made”含义很广,是不大容易找到对应的中文词。Re:关于专利中joint research agreement的翻译
linya4 wrote:“made”译为“作出”可能更好一些,“作出”比“完成”模糊一些,不一定指结果。按正常情况,该协议应当在开始进行发明研究之前就生效,而不是完成发明后才生效。“made”含义很广,是不大容易找到对应的中文词。
作出似乎也是指结果,进行或者实施如何?
该协议应当在开始进行发明研究之前就生效?应该是开始进行发明研究之后生效吧。
Re:关于专利中joint research agreement的翻译
Re:关于专利中joint research agreement的翻译 本申请中所描述的发明为合作研究协议各方(Enanta Pharmaceuticals, Inc.与 Abbott Laboratories)共同做出,所述协议已在该发明做出当日或之前生效。
页:
[1]