求指教,这段话如何翻译
请帮忙看看这段话该如何翻译,出现了好多次in an aspect,in a further aspect,谢谢!In an aspect of the embodiment, the structure further comprises one or more semiconductor substrates. In a further aspect, the insulating films are formed on the one or more semiconductor substrates. In a further aspect, the structure further comprises one or more sets of connecting lines. In an aspect, a first set of connecting lines contact one busbar, and wherein the first set of connecting lines contacting a busbar are interdigitated with another set of connecting lines contacting another busbar. In an aspect, one busbar is contacted by two sets of connecting lines. Connecting lines also called conductor lines herein.
Re:求指教,这段话如何翻译
在一方面,在另一方面 由于没有线路图,不知这样翻译是否正确:本实施例中,一方面所述结构进一步包括一个或多个半导体基板。另一方面所述绝缘片形成于该一个或多个半导体基板之上。所述结构又进一步包括一套或多套连接线。一种情况下,第一套连接线连接到一个母线,其中该第一套连接线与连接到另一个母线的另一套连接线呈交叉设置。一种情况下,一个母线连接两套连接线。连接线在此也称为导线。 楼主说的情况,估计英文是根据日文翻译过来的.
里面的aspect,你可以看成是独立请求项的从属要求,
楼主所说的aspect, further aspect的内容,估计都是一个独立请求项的从属claim.
如果原文逐句直译,看起来让人很费解.
我觉得翻译成中文时,最好进行适当意译.
例如:
In an aspect of the embodiment, the structure further comprises one or more semiconductor substrates.
在本实施例中,所述结构(构造)还可以包括....
In a further aspect, the insulating films are formed on the one or more semiconductor substrates.
所述所述绝缘膜还可以形成在....
其他可以照此办理.
这样的翻译,我觉得比较好懂些.
以上,仅供参考. In an aspect of the embodiment, the structure further comprises one or more semiconductor substrates. 在实施方式的一方面,该结构还包括一个或多个半导体基板。In a further aspect, the insulating films are formed on the one or more semiconductor substrates. 在另一方面,……。
页:
[1]