请教各位前辈process stream,light gas等词的翻译
现在正在翻译一篇化学化工有关的案子,有几个词,字典里没有或者感觉怪怪的。请大家帮忙看一下:权项中
a separation vessel having a process stream inlet and a light gas outlet,........
1.process stream 字典里给出的是:工艺物流
网络上给出的是:工业生产液流;工艺物料流
如果翻译成工业生产液流,感觉就是限制了必须是液态的流,不对~
物流的话,物流不是快递吗。。。。(我才疏学浅)
我目前翻译为:工艺流
2.light gas 更是查不到,纵观全文,有的地方还故意写成light-gas
好像就是指质量比较轻的气体,翻译成轻气,轻质气体,轻量气体?怪怪的。
3.文献中多次出现a bed of particles ,particles bed大致的意思是使可冷凝蒸汽在该颗粒床层上凝华。
前者翻译成颗粒的床层?后者翻译成颗粒床?
4.in-bed heat exchanger
我翻译成内换热器,in-bed查不到。。。只能查到heat exchanger 是换热设备。
最后给出文献中一句话供大家参考,也请各位前辈帮助给出一个准确地翻译:
权项中的一个方法包括下面的步骤:
cooling the bed of particles using the in-bed heat exchanger under a temperature and pressure sufficient to cause at least a portion of the condensable vapors in the process stream to desublimate from the process stream onto the bed of particles and/or onto an exterior of the conduit of the in-bed heat exchanger so as to form a condensed solid and a separated light gas stream; and............
我的翻译:
在一定温度和压力下使用所述内换热器对颗粒的床层进行冷却,所述一定的温度和压力指,足以使工艺流中的可凝结蒸气的至少一部分从工艺流凝华至颗粒的床层上和/或至所述内换热器的所述导管的外部上以形成冷凝的固体和分离的轻质气体气流;以及 由于只是一小段,对背景技术不是很了解,试译如下,供各位批评:
在足以使至少部分工艺物料流中的冷凝蒸汽从所述工艺物料流中凝华到颗粒床上和/或所述床内换热器管道的外部的温度与压力下,通过床内换热器冷却颗粒床,从而形成冷凝固体和所分离的少量气流;
针对楼主的4个疑问:
1.觉得“工艺物料流”在此比较合适,应该泛指所有参与换热或操作或处理的气体、液体、固体等物质所形成的一个流;
2.此处将light gas 译为少量气体,不知是否合适,这个要综合对全文的理解来确定;
3.翻译为颗粒床;
4.in-bed heat exchanger翻译为床内换热器,大概是像类似管道等用于热量交换的东西被埋设在颗粒床里,或是其他的什么床里,这个还是要结合全文的技术方案来定。
页:
[1]