越来越觉得有时翻译比撰写要难
最近翻了两个机械的案子,越来越觉得有时翻译比撰写还难。在忠于说明书原意的基础上争取尽可能的专利范围,真头疼。
Re:越来越觉得有时翻译比撰写要难
个人认为,各有各的难。撰写,考虑的是技术与本国语之间的完美衔接,如何在本国语中选择对技术保护最有利的描述,需要对本国语的运用非常的娴熟,这的确很难。
翻译,考虑的是本国语以及外国语之间的完美衔接(因为技术与外国语之间的衔接已经固定),翻译的失真是在所难免的,如何让失真的程度最小,需要对本国语和外国语都很精通才行,这真的很难。好在有一点,有时候可以用原文来解释。很多人在翻译的时候,宁愿用有些迷离的描述手法,或许就是基于这一点吧。 专利翻译就像一面透镜,将一种语言的专利文件成像为另一种语言,这个透镜越透明越好、变形越小越好。把胖的给照瘦了不行,把瘦的给照胖了也不行;把美的给照丑了不行;把丑的给照美了也不行。最理想的情况就是让人感觉不到有这个透镜存在的那种平面镜。就像人们经常把擦的很干净的门玻璃给撞碎那样的效果,这是专利翻译的最高境界。
回 robinliu5 的帖子
robinliu5:专利翻译就像一面透镜,将一种语言的专利文件成像为另一种语言,这个透镜越透明越好、变形越小越好。把胖的给照瘦了不行,把瘦的给照胖了也不行;把美的给照丑了不行;把丑的给照美了也不行。最理想的情况就是让人感觉不到有这个透镜存在的那种平面镜。就像人们经常把擦的很干净的 .. (2011-12-28 16:04) images/back.gif你这个比喻不错,很形象
页:
[1]