新人,翻译一沓糊涂
前两天翻译一个案子,是机械的,但是我是学化学的,导致一些名词翻译不准确,第一次翻译就是这个案子,弄得我i很没有信心!我该怎么办,按照老师说的忠实原文,但是校对的前辈给我改的一沓糊涂,现在简直不知道该怎么办了1Re:新人,翻译一沓糊涂
机械一般专业性不强;如果实在太专业,则不要接。忠实于原文当然是翻译的第一要务,但符合中文表达习惯同样重要,切忌“死译”,以至于无法看懂。建议慢慢掌握技巧,比如词性变化、词序调换,可在理解原文意思的情况下灵活处理。好的译文应该是意思准确,表达通顺。Re:新人,翻译一沓糊涂
需要考虑专利翻译的本质。Re:新人,翻译一沓糊涂
linya4 wrote:机械一般专业性不强;如果实在太专业,则不要接。忠实于原文当然是翻译的第一要务,但符合中文表达习惯同样重要,切忌“死译”,以至于无法看懂。建议慢慢掌握技巧,比如词性变化、词序调换,可在理解原文意思的情况下灵活处理。好的译文应该是意思准确,表达通顺。
谢谢指点,还是要努力要! 机械吧说简单,大家都能翻译,说难,只有机械的人才能看懂,不过还是多学点吧,实务通常都是机械
个人觉得机械的术语和连接关系是很难的,所以校对通常会给新人改很多,慢慢记住这些术语就简单多了。太难的就别翻译了,省着大家都痛苦
回 yushulanfang 的帖子
yushulanfang:机械吧说简单,大家都能翻译,说难,只有机械的人才能看懂,不过还是多学点吧,实务通常都是机械个人觉得机械的术语和连接关系是很难的,所以校对通常会给新人改很多,慢慢记住这些术语就简单多了。太难的就别翻译了,省着大家都痛苦 (2011-11-25 18:08) images/back.gif
校对的总是该一大堆,搞得自己都没有信心了! 我还没翻译过,不知道怎么样呢?忐忑 机械专业的翻译,只要你根据附图真正理解了明细书内容,
其实是所有翻译中最简单的.
因为它直观明潦.
控制、程序等方面的东西才是最难的,
里面有很多让人费解的数学表达式,
有些就是发明人本人也不甚了了,
作为翻译人员,想真正理解那简直是不可能了!
不理解内容的翻译,才是最可怕、最难的翻译!
回 hironamili 的帖子
hironamili:机械专业的翻译,只要你根据附图真正理解了明细书内容,其实是所有翻译中最简单的.
因为它直观明潦.
控制、程序等方面的东西才是最难的,
....... (2011-12-26 10:23) images/back.gif
同意,我翻译药学方面的,尽管我是学化学的,可是却对药理不懂,感觉难死了,翻译得一点没把握,其他懂的技术翻译起来感觉轻松、有把握多了。
页:
[1]