请教一句话的翻译 英-中
A are important not only for diagnosis of disease, but also for \"real-time\", i.e.,continual, monitoring of clinically significant changes in a subject.问题1:subject翻译成对象,还是受试者?
问题2:in a subject 翻译成在。。。中吗?
问题3:后半句的continual是形容词,但是如果翻译成
不间断的,那么后面只能跟。。。。的监视
我想把监视拿到前面来,这样:不间断的,监视。。。。。
但是这样的话感觉应该写作:不间断地,变成副词了
请高人指教!先谢过啦~~~~~
Re:请教一句话的翻译 英-中
你列的这句话A are important not only for diagnosis of disease, but also for \"real-time\", i.e.,continual, monitoring of clinically significant changes in a subject.
英文不太通,所表达的应该是
subject是“受试者,病员”
in a subject 翻译成“。。。中的”
问题3:可翻译成for \"real-time\", i.e.,continual, monitoring of clinically significant changes in a subject
而且用于对受验者中的诊断重要的变化的“实时”或持续的监视
Re:请教一句话的翻译 英-中
A are important not only for diagnosis of disease, but also for \"real-time\", i.e.,continual, monitoring of clinically significant changes in a subject.A不仅对于疾病诊断而且对于个体中临床显著变化的“实时”(即,持续)监测甚为重要。
subject译为个体或者受试者均可。
也可以像你说的把monitor拿到前面去。
Re:请教一句话的翻译 英-中
subject在英文里是个通称,译成中文时要看上下文中具体所指,在你这句里宜译为“患者”或者“接受治疗者”,而“受试者”只是接受测试的人,发明的产品是要实际应用的,不能局限于受试者。当然,如果是在实施例中,明确指出是接受测试的对象,则可以称为“受试者”。你这句话试翻译如下,供参考:A的重要性不仅在于诊断疾病,而且在于“实时”(即持续)监测患者的显著临床变化。
Re:请教一句话的翻译 英-中
在这句话中存在两个问题:1,are应为is,理由A为单数且不是集体名词(约定俗成);2monitoring在这里是名词,理由为不存在monitor of 这样的词组结构,monitor是及物动词,英语中大量存在这样的名词化动词of直接宾语的结构,因此在这里motoring是名词。因此这句话的翻译相对就清楚了。
而in a subject,在这里a subject 无疑是指一目标或者一对象,是泛指的对象。
这样翻译下来无疑反映了原文最真实的意思,对于专利翻译而言是符合标准的好翻译。
Re:请教一句话的翻译 英-中
linya4 wrote:subject在英文里是个通称,译成中文时要看上下文中具体所指,在你这句里宜译为“患者”或者“接受治疗者”,而“受试者”只是接受测试的人,发明的产品是要实际应用的,不能局限于受试者。当然,如果是在实施例中,明确指出是接受测试的对象,则可以称为“受试者”。
你这句话试翻译如下,供参考:A的重要性不仅在于诊断疾病,而且在于“实时”(即持续)监测患者的显著临床变化。
赞同。
Re:请教一句话的翻译 英-中
谢谢以上各位的回复!大家真的给了我很多启发,非常感谢!!令:因为这篇专利文献的说明书中也用动物(猪)作为模型(model),有时也会明确的提及患者(patient)这个词,所以subject翻译成患者是不是不太好,受试者真的就是接受测试的人的意思吗?不是猪和人的统称吗? 译成测试对象就人猪通用了。
页:
[1]