专利中“授权”的日文翻译
从事专利日文翻译的人,常常会碰到“授权\"这个词。我曾见过各种各样的译法。有的译成“特許(権)を付与される”,有的译成“特許が登録される“,还有的译成”特許をうける“,好像还有直接译成”特許される\"的。更有甚者,国人版的专利日译文章里,也有直接用“授権”的。依本人的看法,“特許権を付与される”优选。上面只是个人见解,欢迎见者共析!Re:专利中“授权”的日文翻译
授権するRe:专利中“授权”的日文翻译
特許権を付与される 这个的基本含义是授予专利权“授权”作为一个法律行为,个人理解日语中的标准说法是“特許査定”
Re:专利中“授权”的日文翻译
应该是“特許権を付与する\"。“付与される”是自动词,不能前面加”を“。
要么“特許権を付与される”(被授予专利权)。
要么“特許権を付与する\"(授予专利权)。
Re:专利中“授权”的日文翻译
更正一下!“特許権が付与される”(被授予专利权)
Re:专利中“授权”的日文翻译
上面提到的“特許権を付与される”根据情况也没有错吧。见以下:AはBに特許権を付与する A将专利权授予B
BはAに特許権を付与される 由A把专利权授予B
两者意思一样吧。
理解不对之处请多指教。
Re:专利中“授权”的日文翻译
拒絶理由通知書: 請求項に係る発明は、~特許を受けることができない。意見書:本願については拒絶の理由を発見しないから、特許する旨の査定が下されることを求めます。
Re:专利中“授权”的日文翻译
>BはAに特許権を付与される 由A把专利权授予B这是一个错误的语法。
”付与される ”表示被动的时候,也变成了自动词。
所以前面不能加“を”。可以去看一看语法书。
还可以说成“特許権がAからBに付与される ”
页:
[1]