请教一句日语翻译
特にアルカリ金属化合物は仕事関数が非常に小さく、これを用いて電子注入層11を構成することにより、発光素子1は、高い輝度が得られるものとなる。我想了几种翻译方式,哪种好点,或者如果都不好,请推荐另外的翻译方式,谢谢。重点在前段。
1、特别是碱金属化合物,功函数非常小,通过用其构成电子注入层,发光元件1成为可得到高亮度的发光元件。
2、特别是关于碱金属化合物,功函数非常小,通过用其构成电子注入层,发光元件1成为可得到高亮度的发光元件。
3、特别是碱金属化合物的功函数非常小,通过用其构成电子注入层,发光元件1成为可得到高亮度的发光元件。
Re:请教一句日语翻译
我觉得1,3都可以,但按中国人的理解,认为3更好一些。Re:请教一句日语翻译
第1个比第3个翻法更佳,此处的“は”起提示的作用,译成“が”的定语欠妥。Re:请教一句日语翻译
多谢回复,我也觉得3更顺些,但是如果逆向翻译恐怕不容易得到原来的句子。日语中的大主语、小主语真是让人纠结。Re:请教一句日语翻译
也多谢3楼的回复。其实刚开始我翻成2的方式,因为感觉大主语单独放在句首很别扭。看来首先要忠实于原文呀。Re:请教一句日语翻译
也多谢3楼的回复。其实刚开始我翻成2的方式,因为感觉大主语单独放在句首很别扭。看来首先要忠实于原文呀。Re:请教一句日语翻译
译法4:尤其是碱金属化合物,其功函数非常小,用其制作电子注入层,可使发光元件1的亮度高。
页:
[1]