174keller 发表于 2011-6-14 23:23:24

求助!关于“其特征在于”的翻译

我将“其特征在于”翻成characterized in that ....
客人却说在美国专利不能用characterize,晕了。有这种规定吗?如果有应该用什么代替?

chenyj 发表于 2011-6-14 23:37:07

Re:求助!关于“其特征在于”的翻译

wherein

174keller 发表于 2011-6-14 23:39:20

Re:求助!关于“其特征在于”的翻译

多谢多谢!

xxxzsu 发表于 2011-6-20 01:14:18

Re:求助!关于“其特征在于”的翻译

其特征在于。。是国内认为较标准的划界词语,翻译成characterized in 是没错,只是米国好像很少用,wherein比较多

pennypeng 发表于 2011-7-26 05:24:49

Re:求助!关于“其特征在于”的翻译

wherein

但是美国为什么不用characterize?摘要还不能用said,谁知道出处不?

JH001 发表于 2011-7-27 02:27:42

Re:求助!关于“其特征在于”的翻译

我个人推测,欧洲的CIT本是中心限定的一种表示,而美国的WHEREIN则是周边限定的一个表示,可能英语里就有这样的意思。

我们则一方面规定用CIT作为权利要求的格式,另一方面又在实质内容上强调周边限定主义的权利要求内涵,即:把欧洲的体现周边限定的CIT,拿来作为强调周边限定主义的权利要求的格式。

此真可谓“形式拿来主义”。

YUCANG 发表于 2011-7-29 17:41:54

Re:求助!关于“其特征在于”的翻译

晶型专利中们经常有用\"characterized by \"对晶型进行定义的

changeup 发表于 2011-8-4 01:13:17

Re:求助!关于“其特征在于”的翻译

美国characterized in that的权利要求写法叫做Jepson type。
这种写法按照美国的案例法,认定之前的部分申请人默认为现有技术。
因此许多申请人不愿意这么写。用还是可以用的。

DZ0000 发表于 2011-8-5 01:31:46

Re:求助!关于“其特征在于”的翻译

按照我们领导说的,给美国客户翻译,用wherein;给德国客户翻译,用characterized in that(当然前提是看英语的德国客户,德语的话,也是用这个意思直译);其他客户,自己看着办吧。
页: [1]
查看完整版本: 求助!关于“其特征在于”的翻译