求助!关于“其特征在于”的翻译
我将“其特征在于”翻成characterized in that ....客人却说在美国专利不能用characterize,晕了。有这种规定吗?如果有应该用什么代替?
Re:求助!关于“其特征在于”的翻译
whereinRe:求助!关于“其特征在于”的翻译
多谢多谢!Re:求助!关于“其特征在于”的翻译
其特征在于。。是国内认为较标准的划界词语,翻译成characterized in 是没错,只是米国好像很少用,wherein比较多Re:求助!关于“其特征在于”的翻译
wherein但是美国为什么不用characterize?摘要还不能用said,谁知道出处不?
Re:求助!关于“其特征在于”的翻译
我个人推测,欧洲的CIT本是中心限定的一种表示,而美国的WHEREIN则是周边限定的一个表示,可能英语里就有这样的意思。我们则一方面规定用CIT作为权利要求的格式,另一方面又在实质内容上强调周边限定主义的权利要求内涵,即:把欧洲的体现周边限定的CIT,拿来作为强调周边限定主义的权利要求的格式。
此真可谓“形式拿来主义”。
Re:求助!关于“其特征在于”的翻译
晶型专利中们经常有用\"characterized by \"对晶型进行定义的Re:求助!关于“其特征在于”的翻译
美国characterized in that的权利要求写法叫做Jepson type。这种写法按照美国的案例法,认定之前的部分申请人默认为现有技术。
因此许多申请人不愿意这么写。用还是可以用的。
Re:求助!关于“其特征在于”的翻译
按照我们领导说的,给美国客户翻译,用wherein;给德国客户翻译,用characterized in that(当然前提是看英语的德国客户,德语的话,也是用这个意思直译);其他客户,自己看着办吧。
页:
[1]