关于中英文人名的近似性判断
常用的外国人名,像TOM, THOMAS等,与几乎可以说是约定俗成的中文翻译汤姆、托马斯近似吗?大家讨论一下。
我认为近似的,它们之间几乎已经建立了唯一对应性,人名字典也有~
Re:关于中英文人名的近似性判断
同意楼上的。我也认为一般应判定为近似。可参考审查标准:“商标中不同语种文字的主要含义相同或基本相同,易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的,判定为近似商标。但整体构成、呼叫或者外观区别明显,不易使相关公众对商品或者服务的来源产生误认的除外。”
根据这一标准,理论上说,构成近似须满足2个条件:i. 主要含义相同或基本相同;ii. 有产生误认的可能性。对于常见人名,因为其翻译基本是约定俗成了,而且也有官方的翻译标准,所以存在类似一般英文单词与其中文含义一一对应的关系;对于一般公众来说,误认的可能性当然是极大的。
Re:关于中英文人名的近似性判断
我个人以为不构成近似。翻译方式有音译(直接用外文的近似读音),有意译(直接使用外文指定的意思)。
你举的例子是之间互为音译;既然是音译,他们之间就不能互相构成必然的,唯一的联系。不同的人有不同的读法,你不能用一种读法限制其他读法。
这与意译来的词语是完全不同的,比如APPLE翻译来为苹果,他们之间的联系可以说是唯一的,直接的。
页:
[1]