烂的翻译与好的翻译
《烂的翻译与好的翻译》纯个人看法,请予训导一二为盼。
Air, steam, and oxygen, either alone or in any combination thereof, are often used as gasification agents.
烂的翻译:空气、蒸汽和氧气,单独地或其任意组合地,常常被用作气化剂。
好的翻译:空气、蒸汽和氧气经常以单独使用或其任意组合的方式用作气化剂。
Using pure steam as gasification medium is very attractive since the caloric value of produced syngas can be much higher due to no dilution by N2 and co2.
烂的翻译:使用纯的蒸汽作为气化介质是非常吸引人的,因为产生的合成气的热值由于没有N2和CO2的稀释而高得多。
好的翻译:由于没有N2和CO2的稀释作用,使得所产生的合成气的热值较高,故使用纯蒸汽作为气化剂是非常理想的。
The thermal gasification processes are highly endothermic chemical reactions.
烂的翻译:热气化过程是高度吸热的化学反应。
好的翻译:热气化过程是一种强吸热化学反应。
……it leads to a diluted syngas, and the LCV of the produced syngas becomes limited.
烂的翻译:导致了稀释的合成气, 产生的合成气的LCV变为有限的。
好的翻译:导致稀释合成气, 从而使所产生的合成气的LCV变小。
The existing co2 leads to a small partial pressure of other gas species, which is not favorable for other valuable gasification reactions, for example, the water-gas shift reaction.
烂的翻译:存在CO2导致其他气体种类的小的分压,这对其他有价值的气化反应,例如,水气转换反应是不利的。
好的翻译:CO2的存在会使其它气体的分压降低,不利于其它有价值的气化反应,比如水气转化反应。
This leads to an uneconomic gasification.
烂的翻译:这导致了不经济的气化。
好的翻译:这种气化是不经济的。
This leads to low process efficiency and corresponding high economic costs.
烂的翻译:这导致低加工效率和相应的高经济成本。
好的翻译:这导致了气化过程效率过低,以及相应地经济成本增加。
Re:烂的翻译与好的翻译
彼此彼此。既要做到通顺,也不能追求通顺而损害准确性。
翻译是一个专业活,不是很多人认为的那么简单。
Re:烂的翻译与好的翻译
两种翻译没有实质性区别,无所谓烂或好。Re:烂的翻译与好的翻译
seinaphone wrote:两种翻译没有实质性区别,无所谓烂或好。
如果没有实质性区别,那么烂的就更是烂的,因为它不附合汉语的语法规则,中文是不会这样说的。哈。
Re:烂的翻译与好的翻译
不错。希望楼主贴出更多实例。翻译水平的差别往往就在一字、一词之间。
Re:烂的翻译与好的翻译
不错~Re:烂的翻译与好的翻译
不同意楼上的。楼主是一新手,胎毛都没褪净。
你这些说的好与坏,恰恰是相反的。
Re:烂的翻译与好的翻译
上面有些“好的翻译”感觉有些“自作聪明”,有可能改变了原文的含义,或者加入了新的内容,这可能会给客户造成损失。直译在有些情况下尽管显得生硬一些,但含义是清楚、忠实于原文的,这是最基本的要求。如果原文的表达有误,需要纠错,那是另一层面的问题了。
简而言之,直译肯定是对的、是好的。而包含了“纠错”的翻译,可能会更好,但也可能会不对。
例如:
————————————————————————————————————
The existing co2 leads to a small partial pressure of other gas species, which is not favorable for other valuable gasification reactions, for example, the water-gas shift reaction.
好的翻译:CO2的存在会使其它气体的分压降低,不利于其它有价值的气化反应,比如水气转化反应。
上面的the existing co2应译为“存在的CO2”或者“现有的CO2”,含义是CO2本身导致了……,例如,分压降低的效应可能与CO2的浓度有关。
如果译为“CO2的存在导致了……”,则显然不准确。
————————————————————————————————————
This leads to low process efficiency and corresponding high economic costs.
烂的翻译:这导致低加工效率和相应的高经济成本。
好的翻译:这导致了气化过程效率过低,以及相应地经济成本增加。
增加原文中没有的词语一般是不提倡的,为了表达得更清楚而增加“限定”,有时候会“得不偿失”。
————————————————————————————————————
……it leads to a diluted syngas, and the LCV of the produced syngas becomes limited.
烂的翻译:导致了稀释的合成气, 产生的合成气的LCV变为有限的。
好的翻译:导致稀释合成气, 从而使所产生的合成气的LCV变小。
This leads to an uneconomic gasification.
烂的翻译:这导致了不经济的气化。
好的翻译:这种气化是不经济的。
这两段中的“好的翻译”让人感觉也并不好。
Re:烂的翻译与好的翻译
This leads to an uneconomic gasification.烂的翻译:这导致了不经济的气化。
好的翻译:这种气化是不经济的。
这完全改变了英文的原意。千万不要这样翻译。尤其是在翻译专利文件的时候。