翻译日本专利中的主权项中如何区分前序部分和特征部分?
请教个问题,日本专利中的主权项中如何区分前序部分和特征部分?小弟发现很多翻译都不区分前序和特征部分。由于小弟在企业中的知识产权部工作,偶尔会翻译日本专利,如何区分前序部分和特征部分,这个问题已经困扰很久了!有没有什么特别明显的单词来区分这两个部分?一说是であって、后面部分为特征部分,一说是 特徴 一词的前面一段为特征部分?
有哪位大大给个权威的说法,小弟在此拜谢!
Re:翻译日本专利中的主权项中如何区分前序部分和特征部分?
其实,日本的专利文献的写法,和中国以及欧洲的有所不同,没有规定一定有前序和特征,这样的话,开放性比较大。但是有些文章为了今后在欧洲申请,可能会按前序和特征的写法来写,这要的话,一般就是以であって,为界。
Re:翻译日本专利中的主权项中如何区分前序部分和特征部分?
谢啦!怪不得有的有明显的界限,有的没有
页:
[1]