请教一个关于或与和的问题
原文是日语的,直译如下:权1. 组合物,含有A或B,……
权2. 如权1所述组合物,所述A或B是……
同事认为权1包括了两个并列技术方案,所以应该吧权2中的“所述A或B”翻译成“所述A和B”
大家有什么看法?
Re:请教一个关于或与和的问题
没人理啊,补充下,PCT进入Re:请教一个关于或与和的问题
权1. 组合物,含有A或B,……这个组合物 除了A 或B 应该还有其他吧 不然怎么叫组合物呢起码要两个才行
这是个问题
如果只有A B那么我觉得第一行 不应该翻译为含有A或B
权2. 如权1所述组合物,所述A或B是……
参考上面保持一致
Re:请教一个关于或与和的问题
日本可以多引多,权2应该是“所述A或B是”Re:请教一个关于或与和的问题
开什么玩笑?照原文翻译。同事是个棒槌。
Re:请教一个关于或与和的问题
谢谢,当然还含有别的东西chaself wrote:
这个组合物 除了A 或B 应该还有其他吧 不然怎么叫组合物呢起码要两个才行
这是个问题
如果只有A B那么我觉得第一行 不应该翻译为含有A或B
参考上面保持一致
Re:请教一个关于或与和的问题
这位同事是俺上级,有经验的老代理人其实我也觉得首先原文就是或
再者把A或B看成权1中的一个特征,权2对该特征继续描述,或的表达一点问题都没有
谢谢大家了!
wisd1 wrote:
开什么玩笑?照原文翻译。
同事是个棒槌。
Re:请教一个关于或与和的问题
日语中有许多东西在不同的场合翻译不同,要结合说明书进行合适的翻译。直译有时候是错的。至于权利要求2,是错的。Re:请教一个关于或与和的问题
jluzengzhen wrote:这位同事是俺上级,有经验的老代理人
其实我也觉得首先原文就是或
再者把A或B看成权1中的一个特征,权2对该特征继续描述,或的表达一点问题都没有
谢谢大家了!
我支持你的观点。
当然,如果将来出了错你上司复杂,那他咋说你咋办。
Re:请教一个关于或与和的问题
没明白高人说的是直译是错的,应该翻成A和B的意思吗?fanser2008 wrote:
日语中有许多东西在不同的场合翻译不同,要结合说明书进行合适的翻译。直译有时候是错的。至于权利要求2,是错的。
页:
[1]