请教两个常见词的翻译
1、linearly:(成)直线地、线性地当描述多个部件的设置方式时,是不是应该翻译成成直线地设置多个部件A,如果翻译成“线性地”是不是就是翻译错了?
“线性地”和“成直线地”两者之间的区别是什么,两者之间是否存在范围大小的问题?
2、perspective view;立体图,透视图
实际上是三维立体图,如果翻译成“立体图”是不是和字面意思“透视图”不一致?但是,感觉“透视图”又不太恰当。
请教各位平时都是怎么翻译的。
Re:请教两个常见词的翻译
英语单词与汉语词汇之间在语义上常常不是一一对应的,我想这是英翻中、中翻英过程中最常遇到的困难。就楼主提到的两个问题,个人认为:1、“线性地”排列比“直线地”排列范围更大,线性最起码包括直线和曲线。linearly翻译成线性地还是直线地,需要结合上下文和附图来确定;2、三维立体图翻译成透视图比较好吧,透视图我个人是使用过的,呵呵,不知道在其他同行那里情况如何。Re:请教两个常见词的翻译
我认为一般应该翻译成:“线性地”,“透视图”Re:请教两个常见词的翻译
具体还要根据上下文判断。很多英文词汇或词组有多重意思。
页:
[1]