PCT进入国家阶段,其原始文本出错,该怎么办?
PCT进入国家阶段,需递交原始申请文件以及译文,对其原始文本的错误是应该进行修改还是维持不变?Re:PCT进入国家阶段,其原始文本出错,该怎么办?
我觉得应该严格依据原文,即使原文出现错误。原文对同一幅图标记用了不同的名称,翻译的时候应该翻译成不一样的词;而原文同一单词是应该翻译成同一个中文词的,即使这个词可以有多种表达。例如幅图标记1在一处为the coffers for the audio output,另一处为loudspeakers,译成中文应该是音箱和扩音器。但是如果幅图标记2多次出现,均为menubar,我们翻译的时候可以译成菜单条或者菜单栏,但是不能同时出现这两种不同的名称。笔者一点看法,供参考。Re:PCT进入国家阶段,其原始文本出错,该怎么办?
理论上必须是将错就错,等提交译文后立即补正Re:PCT进入国家阶段,其原始文本出错,该怎么办?
我操作過,我們按照pct提交的文稿翻譯,同時提交申明説明這是PCT出錯,我們是按照原始提交做的,同時提交PCT更正請求,然後等re-pub之後再提交給sipo。因爲pct出錯是很正常的事,sipo不會不收,最多要求你儘快提交補正,也就是re-pub,期限可以為六個月,一般是足夠了。
但是如果你的原始提交就是錯的,那就28或者43吧,沒辦法的。
页:
[1]